Duits leren? Maak geen “aap van jezelf”. Spreek als een inboorling met deze 27 hilarische alledaagse Duitse uitdrukkingen en idiomen.
Ik hou van Duitse idiomen omdat ze vol staan met verwijzingen naar populair Duits eten zoals worstjes, broodjes en mosterd! Yum! Niet alleen geeft dit je inzicht in de Duitse cultuur en geschiedenis, maar het zijn dit soort eigenzinnige verwijzingen die je helpen om zulke dingen te onthouden.
Als je voor het eerst een vreemde taal begint te spreken, zul je heel wat bijna-ongelukken hebben. Soms vertaal je dingen letterlijk, of vergeet je gewoon een grammaticaregel toe te passen. Dit gebeurt met de Duitse taal en met alle andere talen. Of je nu een beginner bent, een gevorderde of een opfrisser, bekijk deze populaire cursussen Duits van docente Duits Kerstin Cable van Fluent Languages.
Idiomatische zinnen zijn essentieel om te helpen klinken als een moedertaal en soms kan alleen een idioom je helpen precies uit te drukken wat je bedoelt. Daarom heb ik een indrukwekkende lijst samengesteld van veelvoorkomende Duitse idiomen met hun letterlijke vertaling plus hun Engelse equivalent. Viel Glück!
ein Fisch auf dem Trockenen
Literaal: een vis op het droge
Engels equivalent: een vis uit het water
Da liegt der Hund begraben
Letterlijk: Daar is de hond begraven
Engels equivalent: That’s the heart of the matter
Die Daumen drücken!
Letterlijk: Druk op de duimen!
Engels Equivalent: Keep your fingers crossed!
Viel Glück! Ich drücke dir die Daumen!
(Veel succes! Ik zal voor je duimen!)
Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
Literlijk: Waar vos en haas elkaar goedenacht zeggen
Engels equivalent: In the middle of nowhere or out in the sticks
Ich bin fix und fertig
Letterlijk: Ik ben snel en klaar
Engels equivalent: I’m wiped out or I’m exhausted
Du nimmst mich auf den Arm!
Literatuurlijk: Je neemt me op je arm!
Engels equivalent: You’re pulling my leg!
Dat is een kattensprong
Literaal: Dat is een kattensprong
Engels equivalent: Het is op een steenworp afstand
Slapen als een bosmarmot
Literatuurlijk: Slapen als een bosmarmot
Engels equivalent: Slapen als een roos
om de hete brij heen draaien
Letterlijk: om de hete brij heen praten
Engels equivalent: om er omheen te draaien
Daar kun je vergif op innemen
Letterlijk: Daar kun je vergif op innemen
Engels equivalent: You can bet your life on that
maak een aap van jezelf
Literaal: Maak een aap van jezelf
Engels equivalent: Maak jezelf belachelijk
meppen twee vliegen in een klap
Literaal: twee vliegen in een klap slaan
Engels equivalent: om twee vliegen in een klap te slaan
een extra worstje
Letterlijk: Om een extra worstje te vragen
Engels equivalent: om een speciale behandeling vragen
Himmel und Hölle in Bewegung setzen
Letterlijk: hemel en hel in beweging zetten
Engels Equivalent: hemel en aarde bewegen
Da steppt der Bär
Letterlijk: De beer danst er
Engels equivalent: Het wordt een goed feest
Een soortgelijke uitdrukking als deze is ‘de brandende lucht’ met een identieke betekenis:
Da brennt die Luft!
Tomaten auf den Augen haben
Letterlijk: tomaten op de ogen hebben
Engels equivalent: Zich niet bewust zijn van wat er om je heen gebeurt
den Nagel auf den Kopf treffen
Literaal: de spijker op zijn kop slaan
Engels equivalent: de spijker op zijn kop slaan
Ich verstehe nur Bahnhof
Literaal: Ik versta alleen “treinstation.”
Engels equivalent: It’s all Greek to me
weggehen wie warme Semmeln
Letterlijk: Gaan als warme broodjes
Engels equivalent: Ga of verkoop als warme broodjes
Hij moet overal zijn mosterd bij doen
Literatuurlijk: Om er je mosterd bij te doen
Engels equivalent: Geef hun twee centen
Kent het als de achterkant van je hand
Literatuurlijk: Om iets te weten zoals iemands vestzak
Engels equivalent: Op zijn duimpje kennen
Prijs de dag niet voor de avond
Letterlijk: Prijs niet de dag voor de avond.
Engels equivalent: Don’t count your chicks before they hatch
ein Ohr abkauen
Letterlijk: iemands oor afbijten
Engels equivalent: to talk someone’s ear off
klar wie Kloßbrühe
Literatuurlijk: helder als bolletjesbouillon
Engels equivalent: kristalhelder
dumm wie Bohnenstroh
Literaal: zo dom als een bonenstro
Engels equivalent: zo dik als een baksteen
die Kirche im Dorf lassen
Letterlijk: de kerk in het dorp verlaten
Engels equivalent: zich niet laten meeslepen
ich habe Schwein gehabt
letterlijk: Ik heb een varken gehad!
Engels equivalent: I’ve had a stroke of luck!
Als u naar Duitsland reist, zorg er dan voor dat u uw Duitse reiszinnen opfrist.
Gelijkaardige Duitse berichten
- 13 veelvoorkomende Duitse grammaticafouten die je maakt en hoe je ze meteen kunt herstellen
- 50 grappige Duitse zinnen die je dag zullen opvrolijken
- Gids met Duitse reiszinnen en uitspraak
- Gids met Zwitserse reiszinnen
- Berlijn 3-daagse routebeschrijving: 19 absoluut beste dingen om te doen in Berlijn
Wil je meer weten over talen leren? Begin hier!
- 14 tophulpbronnen voor het leren van talen die je moet gebruiken
- 11 levensveranderende redenen waarom je een taal zou moeten leren
- 23 coole cadeaus voor taalleerlingen die ze echt zullen gebruiken en waarvan ze zullen houden
- 42 prachtige inspirerende citaten voor taalleerders
- Tips voor het leren van een taal: 11 Polyglotten onthullen de geheimen van hun succes
- Top 10 beste manieren om een taal beter en sneller te leren
- Hoe leer je Italiaans voor je reis
- Gratis Reiszinnengidsen
- Hoe een ‘Aardappel’ mijn Franse uitspraak verbeterde
- Hoe veel talen zijn er in de wereld?
- Hilarische Idiomatische Uitdrukkingen die je dag zullen opvrolijken