Voor de aflevering van deze week heeft presentator John Green onze groeiende collectie straattaalwoordenboeken eens goed onder handen genomen. Speciale dank gaat uit naar de Dictionary of American Slang, Dictionary of American Regional English, Passing English of the Victorian Era: A Dictionary of Heterodox English, Slang and Phrase, Straight From the Fridge, Dad: A Dictionary of Hipster Slang, 1811 Dictionary of the Vulgar Tongue, Dictionary of the Slang-English of Australia and of Some Mixed Languages, Dictionary of the Underworld, and Jonathon Green’s Dictionary of Slang.
Maak geen aflevering te missen-abonneer je hier! (Afbeeldingen en beeldmateriaal beschikbaar gesteld door , transcriptie beschikbaar gesteld door Nerdfighteria Wiki.)
Hoi. Ik ben John Green. Welkom in mijn salon. Dit is mental_floss op YouTube. Hier bij mental_floss, hebben we een groeiende collectie van slang woordenboeken, dus vandaag ga ik wat old school slang met jullie delen…
1. …zoals hoe “een natte sok” een slappe handdruk betekent.
Het doel hier is natuurlijk om een aantal van deze geweldige slang-termen weer in stijl te brengen, dus laten we beginnen.
2. “Happy cabbage” is een flinke som geld uit te geven aan zelfbevredigende dingen. Je weet wel, zoals kool. Dat was vroeger.
3. “Pang-Wangle” is vrolijk leven of doorgaan ondanks kleine tegenslagen, zoals Mickey Mouse die vrolijk doorgaat ondanks dat hij een hond heeft die een vriend is en ook een hond die een hond is en ook, nu ik erover nadenk, Thor, die doorgaat ondanks dat hij Loki als broer heeft en Yoda, die doorgaat ondanks Luke Skywalker’s onophoudelijke gezeur.
4. “In de ketchup” betekent in het rood of opererend met een tekort.
5. “Flub the dub” betekent het ontduiken van iemands doody-No, plicht.
6. “Een grenen overjas” is een doodskist.
7. “Een boter en eier man,” heeft niets te maken met ontbijt voorkeuren, het is eigenlijk, volgens een woordenboek, een rijke maar ongenuanceerde small-town zakenman die zich gedraagt als een playboy wanneer hij de grote stad bezoekt.
8. “Zib” is een nincompoop.
9. Iemand “de wind geven” is een huwelijkskandidaat in de maling nemen, wat we tegenwoordig “De rozenceremonie in The Bachelor” noemen.”
10. Het boek Passing English of the Victorian Era uit 1909: A Dictionary of Heterodox English Slang and Phrase bevatte een aantal geweldige uitdrukkingen die zelfs toen al uit de gratie raakten. Bijvoorbeeld, ze noemden worstjes “bags O’ mystery” wat ze ook zijn. Meredith, wat voor soort worstjes? Varkensworstjes? Nog een kwartje voor het personeelsfonds voor karbonades.
11. “Cop a mouse” betekent een blauw oog krijgen- niet te verwarren met de verschrikkelijke Cockamouse uit How I Met Your Mother.
12. “Verkoop me geen hond” was een mooie manier om te zeggen “Lieg niet tegen me.”
13. Een “deurklopper” was een soort baard, citaat, “geschoren waardoor er haar onder de kin, en aan elke kant van de mond vormen met snor iets als een deur-klopper.” Verdomde hipsters.
14. Een kaal hoofd werd een “vliegenpoot” genoemd.
15. Een “giechelbuik” was een gewoonlijk lachend gezicht. Terwijl een “giggle mugshot” natuurlijk een foto is van Robert Downey Jr. nadat hij gearresteerd is.
16. Een “nose bagger” was, citaat, “iemand die een dagtrip naar het strand maakt. Hij brengt zijn eigen proviand mee en draagt helemaal niets bij aan het resort dat hij bezoekt.”
17. Als iets of iemand “niet te pikken” was, was het niet gezond.
18. “Het ei pakken” betekent winnen. Ik denk dat dit was in de dagen voor, zoals, trofeeën. Hoewel, nu ik erover nadenk, een ei is misschien beter dan een Dundie.
19. “Whooperups” waren, citaat, “inferieure luidruchtige zangers.” Ik kijk naar u, William Hung en ook naar u, mij.
20. Een “rain napper” was een paraplu en
21. je mond was je “sausdoos”. Context is alles.
22. Oké, ik moet mijn sausdoos in beweging houden. Hier is een multi-inzetbaar stuk slang, volgens de 1967 Dictionary of American Slang: “Pretzel-bender” kan betekenen een eigenaardig persoon, een speler van de Franse hoorn, een worstelaar, of een zware drinker. Tel al die betekenissen van “pretzel-benders” bij elkaar op en je hebt Meredith’s toekomstige man. Heb ik gelijk, Meredith?
Meredith: Oh ja.
John: Ja, ik heb gelijk.
23. Wat gebeurt er als een pretzel-bender te veel drinkt? Nou, dan gebruiken we een paar van onze oude slang termen voor dronken zijn. Zoals “je vlag uit”, of
24. “met zeep in de ogen”, of
25. “vol als een teek”, of
26. “slangen zien”, of
27. “ingeblikt”, of
28. “zozzled.” We genieten ervan om af en toe te zozzlen. Daarom hebben we tequila op de Muur der Magie.
29. Of je kan “uilskuiken” of
30. “gestreept” of
31. “squiffed” of
32. “swacked.”
33. Om over te gaan op oude uitdrukkingen die werden gebruikt om buitensporige hitte te beschrijven, en ze hadden er heel wat nodig in de dagen vóór airconditioning: “heter dan Hollandse liefde in de oogst.”
34. Je hoorde ook vaak “de beer kreeg hem”; de beer was in dit geval een hitteberoerte.
35. “Vol vocht,” en word niet boos op mij omdat ik het woord vochtig zeg, Internet; het is gewoon een woord, alle woorden zijn gelijk geschapen, vochtig is gewoon, het is een mooi woord, vochtig, ik ga het nog een keer zeggen, vochtig.
36. En tenslotte, opdat u niet denkt dat onze voorouders nooit blauw werkten, hebben we “heet als een halfgare vos in een bosbrand.” Hebben we hier een halfgare vos aan de muur hangen? Nee? Nee? Daar is Linus. Hij doet ons veel goeds.
37. Dan hebben we de tegenovergestelde manier om de vrieskou te beschrijven, “het geeft een lichaam de vleesgriezel” of zoals wij het kennen, de rillingen.
38. Het zou kunnen zijn “kouder dan de scharnieren van de hel” of
39. “kouder dan een koperen toiletbril in de Yukon” en als laatste,
40. “zo koud, dat de melkkoeien ijspegels gaven,” waarvan ik vrij zeker ben dat het wetenschappelijk onmogelijk is.
41. De 19e-eeuwse Australiërs hadden een aantal uitdrukkingen die wij misschien zouden willen overnemen, zoals: “zijn hemd van het lijf hebben” betekent boos zijn.
42. Evenzo is iemand die gek doet “van zijn kadoova” of
43. “van zijn kloten”.
44. “Hump the swag” betekent niet wat je denkt dat het betekent, maar, om je bagage op je rug te dragen.
45. “Happy returns” beschrijft overgeven, ondanks dat die returns op zijn minst, in mijn ervaring, minder dan gelukkig zijn.
46. En iemand die aangeschoten is, zou je “een leanaway” kunnen noemen.
47. Er is ook specifiek beatnik-jargon, zoals “off the cob”, dat melig betekent.
48. En wat eten betreft: “red onion” is een andere naam voor een duikbar.
49. “To “focus your audio” betekent goed luisteren.
50. “Klauwen scherp” betekent goed geïnformeerd zijn over een verscheidenheid aan onderwerpen. Je weet wel, zoals iemand, bijvoorbeeld, die in staat is om een lijstshow te hosten over een breed scala van onderwerpen, van kindertelevisie tot hoaxen tot slangwoorden.
51. Maar als je te veel weet, vooral van het soort informatie dat ertoe kan leiden dat je iemand verraadt, kun je de “bright disease” hebben – vaak fataal, althans in de maffia.
52. In plaats van beatnik-jargon zijn er eigenlijk heel wat ouderwetse manieren om iemand een rat te noemen, zoals “blobber”,
53. “kool hoed,”
54. “duif,”
55. “adder,”
56. “telegram.”
57. Er zijn natuurlijk ook veel interessante woorden voor de mannelijke en vrouwelijke anatomie, zoals voor jongens hebben we een “meester john goodfellow,”
58. “gentleman usher,”
59. “de staf van het leven,”
60. “de Cypriaanse scepter,”
61. “de meiboom,” naast vele anderen.
62. En voor vrouwen hebben we “het Phoenixnest,”
63. “Nederland,”
64. “Mount Pleasant,”
65. “Mrs. Fubbs’ Parlor. Er zijn er vast nog meer, maar heb je er nog meer nodig nu je ‘Mrs. Fubbs’ Parlor’ hebt?
66. Hoe dan ook, voeg deze dingen samen en je krijgt, althans volgens de 1811 versie van Dictionary of the Vulgar Tongue, “Amorous Congress,”
67. “manden maken,”
68. “blanket hornpipe,” of
69. “convivial society.”
70. En als je een eeuw geleden werd betrapt op het bedriegen van je geliefde, kon je worden beschuldigd van “het dragen van tuig,”
71.
71. “op een linkshandige huwelijksreis,”
72. of in Shakespeare’s tijd, “op zoek naar forel in een eigenaardige rivier.”
73. Genoeg over seks, laten we het hebben over dingen die er echt toe doen. Voedsel. “Cluck and grunt” betekent ham en eieren,
74. “Kuikens op een vlot” is eieren op toast.
75. “Bloedhond in het hooi” betekent hotdogs met zuurkool, en
76. “Kikkerstokjes” betekent friet.
77. “Hounds on an island” is frank en bonen.
78. Elk soort vlees dat rauw wordt opgediend is “on the hoef”.
79. “Een paar laden” betekent twee koppen koffie, en
80. “Adam’s ale,”
81. “stadssap,” en
82. “hondensoep” zijn allemaal minder korte manieren om water te zeggen.
83. En tot slot keren we terug naar mijn salon, zodat ik u kan vertellen dat een “George Eddy” een klant is die geen goede fooi geeft, en deze voormalige restaurantbediende wil u alleen maar zeggen: wees geen “George Eddy!”
Dank u voor het kijken naar mental_floss hier op YouTube, dat is gemaakt met de hulp van al deze aardige mensen. Elke week proberen we een van jullie fantastische vragen te beantwoorden. De vraag van deze week komt van Emily Cotnick, die vraagt: “Waarom hoor je je eigen stem anders dan die van anderen?”
Dit is eigenlijk een vraag die mental_floss al eerder heeft beantwoord, dus dat kun je in de beschrijving vinden, maar in principe worden geluiden opgevangen door ons buitenoor en slaan dan in op het trommelvlies, dat trilt en de trillingen naar het binnenoor stuurt, dat ze vertaalt in signalen die de gehoorzenuw kan begrijpen en vervolgens naar de hersenen stuurt.
Maar als we spreken, pikt het binnenoor de trommeltrillingen op naast de trillingen in je lichaam, dus het is een combinatie van al die trillingen die het geluid van je eigen stem maken. Het maakt het zeer, zoals, welluidend in het algemeen, en dan wanneer andere mensen het horen, klinkt het minder vet dan je weet dat het in het geheim zou kunnen zijn. Hoe dan ook, als je een vraag hebt die je beantwoord wilt zien, laat hem dan hieronder achter in de comments.
We zullen proberen zoveel mogelijk vragen te beantwoorden. Nogmaals bedankt voor het kijken, en zoals we in mijn woonplaats zeggen, vergeet niet om geweldig te zijn.