Articles

California Dreamin’ (2. analyse)

Posted on
X

Privacy & Cookies

Deze site maakt gebruik van cookies. Door verder te gaan, gaat u akkoord met het gebruik ervan. Lees meer, inclusief hoe u cookies kunt beheren.

Got it!

Advertenties
california
photo by szeke

Het liedje gaat over dromen van een warmer klimaat of gewoon een totaal ander landschap in het midden van een strenge winter. Het is dus een weergave van melancholie en heimwee, maar ook een metafoor voor andere dromen zoals liefde, vervulling en succes.

Het grootste deel van het nummer is opgebouwd uit de helft van de groep die een regel zingt en de andere helft die in perfecte harmonie herhaalt.

Alle bladeren zijn bruin (alle bladeren zijn bruin)
En de lucht is grijs (en de lucht is grijs)
I’ve been for a walk (ik heb gewandeld)
Op een winterdag (op een winterdag)
I’d be safe and warm (ik zou veilig en warm zijn)
If I was in L.A. (als ik in L.A. was)

Hier voelt de verteller, verdrietig en koud op een schemerige winterdag, de behoefte om een wandeling te maken om zijn gedachten te verzamelen. De ski is grijs en de bladeren zijn dood, maar alles zou anders zijn als hij in Californië was.

California dreamin’ (California dreamin’)
Op zo’n winterdag

Deze regels geven het verlangen weer naar een warmere Californische winterdag.
De “California Dream” is de psychologische drijfveer om snel rijkdom, roem of geluk te vergaren in een nieuw land, voortkomend uit de California Gold Rush: Californië werd gezien als een plaats van een nieuw begin, waar voorspoed en geluk hard werken konden belonen.
California dreaming betekent daarom dromen over vrij zijn en weg van alle ontberingen, en het werd een populaire uitdrukking die in de jaren zestig werd gebruikt tijdens de oorlog in Vietnam en de burgerrechtenbeweging.
In die periode kwamen “Bloemkinderen” bijeen in San Francisco en omgeving, en droegen en verspreidden bloemen om idealen van universele saamhorigheid, vrede en liefde te symboliseren. Californië was ook erg populair bij de soldaten in Vietnam, die er hun heimwee naar de oorlog mee uitten (koud, bruin, grijs) in tegenstelling tot thuis (“Safe and Warm”).

Stopte in een kerk
die ik onderweg passeerde
Wel, I went down on my knees (ging op mijn knieën zitten)
And I pretend to pray (ik doe alsof ik bid)
You know the preacher like the cold (de predikant houdt van de kou)
He knows I’m gonna stay (weet dat ik blijf)

Het is buiten zo koud, dat de zangeres een kerk binnengaat om een tijdje te blijven om warm te worden.
(Michelle bezocht graag kerken, en een paar dagen daarvoor hadden zij en John de St. Patrick’s Cathedral, die de inspiratie voor deze regels vormde).
Hij is de kerk ingegaan zonder religieuze bedoelingen, alleen om aan de kou te ontsnappen, maar eenmaal daar doet hij alsof hij bidt om er niet uitgegooid te worden.
Maar de Predikant schijnt te weten, dat hij daarom van de kou houdt, omdat veel mensen dan beschutting kunnen zoeken en naar binnen komen.
John leek een hekel te hebben aan dit vers, want hij had nare herinneringen aan kerken en vooral aan de katholieke militaire school waar hij heen werd gestuurd toen hij nog maar 7 jaar oud was: in zijn autobiografie herinnert hij zich dat hij “de plek haatte,” ook al haalde hij goede cijfers, maakte hij veel vrienden en deed hij aan sport. Hij schrijft over “de inspecties en de afranselingen” en herinnert zich dat “de nonnen ons zagen douchen”. Hoe dan ook, hij kon niets beters verzinnen dus liet hij het erin.

Soms is de zin: “Je weet dat de priester van kou houdt” wordt soms verward met “de priester steekt de kolen aan.” Dat is ook logisch: de prediker ziet hem de kerk binnenkomen en steekt de kolen aan om hem wat troost te bieden.
De woorden “doet alsof hij bidt” en “de predikant houdt van de kou” kunnen betekenen dat hij gevangen zit in een situatie waaruit hij niet weet te ontsnappen

California dreamin’ (Californië droomt)
Op zo’n winterdag

Alle bladeren zijn bruin (alle bladeren zijn bruin)
En de hemel is grijs (and the sky is grey)
I’ve been for a walk (I’ve been for a walk)
Op zo’n winterdag (on a winter’s day)
Als ik het haar niet verteld had (als ik het haar niet verteld had)
I could leave today (ik kon vandaag vertrekken)

De warmte van de kerk doet denken aan de warmte van Californië, in tegenstelling tot deze donkere, koude en onvriendelijke stad
Doordacht over een resolutie overweegt hij te vertrekken zonder het zijn vrouw te vertellen.

“Als ik het haar niet zou vertellen, zou ik vandaag nog kunnen vertrekken” betekent dat als hij niet in die situatie vastzat, hij zou kunnen doen wat hij echt wilde, hij een authentieker leven zou kunnen leiden: California staat voor individuele autonomie en vrijheid en creativiteit.
Het kan ook een verwijzing zijn naar de naderende scheiding van zijn vrouw (die een affaire had met Denny Doherty), scheiding die het onderwerp zou zijn van hun volgende hits.
Wat had hij haar dan precies te vertellen?

“California Dreamin'” blijft een duister en bewerkt mysterie.

California dreamin’ (California dreamin’)
Op zo’n winterdag (California dreamin’)
Op zo’n winterdag (California dreamin’)
Op zo’n winterdag

Maar het is slechts een dagdroom om naar huis te gaan, want hij kan niet weg vanwege zijn verplichtingen.

Advertenties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *