Articles

Connect. Ontdek. Deel.

Posted on
^
Keep Houston Press Vrij

Ik Steun

  • Lokaal
  • Gemeenschap
  • Journalistiek
  • logo

Steun de onafhankelijke stem van Houston en help de toekomst van Houston Press vrij te houden.

Ik zal nooit vergeten hoe ik mijn ex-man, een Brit die zich bij elke stap geconfronteerd zag met interculturele verwarring, heb proberen bij te brengen (“Dat is geen koekje; het is een koekje.” “Je kunt een vrouw geen ‘silly c*nt’ noemen, anders geeft ze je een klap.’), hoe je het woord taco uitspreekt. Als Texaan is het niet een woord waar we over nadenken. Maar mijn ex kon het nooit helemaal begrijpen en noemt dit alomtegenwoordige voedsel tot op de dag van vandaag een “tack-oh”.

Hij was het natuurlijk die me uiteindelijk leerde hoe je Worcestershiresaus correct uitspreekt, ondanks het feit dat hij het verwarrend vindt dat wij er steeds het -shire achtervoegsel aan toevoegen; in Engeland heet het gewoon Worcestersaus, uitgesproken als “wooh-ster” sauce.

Er zijn nog steeds woorden die me, zelfs als culinair criticus, af en toe doen struikelen als ik ze tegenkom. Toen ik voor het eerst cachaça tegenkwam, wist ik niet of ik nu “en-dive” of “ahn-deev” moest zeggen als ik het over dat smakelijke witlof had.

We hebben onze lezers gevraagd welke woorden ze het vaakst verkeerd uitspreken, en het verbaasde me niet dat Franse termen – dit geldt ook voor Cajun-voedsel – bovenaan de lijst voor verwarring stonden. “Brunoise, vichyssoise, alles wat Frans is en eindigt op -se,” zoals EOW blogger Nicholas L. Hall het uitdrukte, laat diners na al die jaren nog steeds struikelen.

Op het gevaar af belerend te klinken, zoals lezer Daniel Glover opmerkte: “Je moet wel een gulden middenweg hebben, anders besteed je een heel eetgesprek aan het proberen uit te spreken van elke term met de juiste uitspraak in verschillende accenten en dat kan vervelend en irritant worden.”

Dit wordt geïllustreerd door de overigens lieftallige Giada De Laurentiis. Mijn vriendin Nada zei het het best: “Ik erger me aan Giada van Food Network en haar behoefte om alles correct uit te spreken.” En tenzij je – zoals mijn ex – het risico wilt lopen een klap te krijgen, moet je heel voorzichtig zijn als je besluit iemand te corrigeren die een van de volgende woorden verkeerd uitspreekt.

Chipotle: Verreweg het meest voorkomende antwoord, wat me verbaasde gezien de wildgroei aan restaurantketens die naar de gerookte peper zijn vernoemd. Juiste uitspraak: chi-poht-ley.

Espresso: Een oude ergernis, dit woord wordt niet gespeld of uitgesproken met een “X” erin. Juiste uitspraak: e-spres-oh.

Bánh mì: Dit populaire Vietnamese broodje is net zo populair in de uitspraak als “ban mee” of “bang mee”. Juiste uitspraak: bahn mee (dit is zo dicht als velen van ons zullen komen bij de moeilijke tweeklanken in de Vietnamese taal; hoor het zelf hier).

Pho: Deze Vietnamese soep wordt bijna precies zo uitgesproken als het Franse woord voor vuur, feu, waarnaar hij is genoemd. Het is niet “foe.” Nogmaals, met tweeklanken is het moeilijk om het precies goed te krijgen, maar je komt in de buurt. Juiste uitspraak: fəʊ, of zoals het woord “fur” zonder de “R” aan het eind.

Gyro: Afhankelijk van hoe correct je wilt zijn, kun je dit op de meer geaccepteerde Amerikaanse manier uitspreken of als een echte Griek. Juiste uitspraak: yee-raw, als je Grieks bent; jeer-oh of zheer-oh als je Amerikaans bent.

Foie gras: Elke poging om indruk te maken op je date door dit fijne eten te bestellen zal mislukken als je om “foy gras” vraagt. Juiste uitspraak: fwah grah.

Gnocchi: Net als met gyros, kun je hier twee kanten op. De juiste uitspraak: nyawk-kee als je Italiaans wilt zijn; nok-ee of noh-kee als je Amerikaans bent.

Kwinoa: Uitspraak is niet het enige over quinoa dat mensen vaak verkeerd; het is niet een graan, zoals zo vaak wordt aangenomen. Het is eigenlijk een chenopod, net als epazote en spinazie. Juiste uitspraak: keen-wah.

Caipirinha: De al even moeilijk uit te spreken cachaça (kuh-shah-suh) is een hoofdingrediënt van deze populaire Braziliaanse cocktail. Juiste uitspraak: kai-pee-reen-ya.

Açai bes: Net als bij cachaça zit de truc bij Açai in de cé cédille (die “C” met een staart eraan) die wordt uitgesproken als een zachte “S” in plaats van een harde “C”-klank. Juiste uitspraak: ah-sigh-ee.

Beignet: Niemand wil Ben-Gay bij zijn cichoreikoffie. Doe dit gebakje goed. Juiste uitspraak: ben-yey.

Guanciale: een van de moeilijkste vleeswaren om met onze Amerikaanse lippen omheen te draaien, deze wordt zeker niet uitgesproken als “gwan-see-ale.” Juiste uitspraak: WAHN-chall-eh (hoor het zelf).

Coppa: Aangezien er een restaurant met deze naam komt — het vervangt het nu gesloten Catalan — is dit uw kans om te leren hoe u dit heerlijke gerookte vlees moet uitspreken. Juiste uitspraak: KOH-pa (hoor het zelf).

Kibbeh: Hoewel het verleidelijk is om dit woord uit te spreken alsof u “kibble” zegt, zit er een subtiele stop tussen de twee “B “s” in dit woord. Juiste uitspraak: KIB-bay of KIB-beh (hoor het zelf)

Sriracha: De rode haansaus lijkt tegenwoordig in elke koelkast en in elke gepeperde mayonaisesaus te liggen, maar mensen raken nog steeds in de war als ze het hardop proberen te zeggen. Juiste uitspraak: Volgens de officiële website is het shree-ra-cha.

Bruschetta: In tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht, is bruschetta geen mengsel van tomaten, knoflook en ui, en wordt het ook niet uitgesproken als “broo-shet-uh.” Het is geroosterd brood ingewreven met knoflook en olijfolie, belegd met een aantal verschillende items. Juiste uitspraak: broo-sket-ah.

Haricot vert: Luxe restaurants gebruiken graag deze Franse term voor dunne, groene snijbonen, zelfs als ze gewone sperziebonen serveren. Juiste uitspraak: ah-ree-koh VEHR.

Bouillabaisse: Net als vichyssoise (vee-shee-swahz), is dit een soep die voor een Amerikaan moeilijk goed te krijgen is. Zoveel medeklinkers Juiste uitspraak: boo-ya-bes.

Jalapeño: Hoe kunnen Texanen zo de fout ingaan met onze eigen staatspeper? Het zit allemaal in de tilde, mensen. Juiste uitspraak: hah-luh-peyn-yoh.

Quesadilla: En toch, zelfs met alle verkeerde uitspraken van jalapeño, springt het verminken van quesadilla er nog meer uit. Kweez-a-dill-uh? Madre de dios. Juiste uitspraak: key-suh-dee-uh.

En als dit nog niet genoeg was, bekijk dan onze lijst van 20 meer verkeerd uitgesproken voedselwoorden, inclusief een tutorial over het verschil tussen macarons en bitterkoekjes.

Volg Eating Our Words op Facebook en op Twitter @EatingOurWords

Houd de Houston Press Vrij… Sinds we de Houston Press hebben opgericht, is het gedefinieerd als de vrije, onafhankelijke stem van Houston, en dat willen we graag zo houden. We bieden onze lezers vrije toegang tot scherpe berichtgeving over lokaal nieuws, eten en cultuur. Met verhalen over alles van politieke schandalen tot de hipste nieuwe bands, met moedige verslaggeving, stijlvol schrijven, en medewerkers die alles hebben gewonnen, van de Sigma Delta Chi feature-writing award van de Society of Professional Journalists tot de Casey Medal for Meritorious Journalism. Maar nu het voortbestaan van de lokale journalistiek wordt bedreigd en de teruglopende reclame-inkomsten een grotere impact hebben, is het meer dan ooit van belang dat we steun verzamelen voor de financiering van onze lokale journalistiek. U kunt helpen door deel te nemen aan ons “I Support” lidmaatschapsprogramma, zodat we Houston kunnen blijven verslaan zonder paywalls.

  • Recepten

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *