Articles

Dialect

Posted on

I. Wat is dialect?

Een dialect (uitgesproken als DIE-uh-lect) is een bepaalde vorm van een taal die door een bepaalde groep mensen wordt gesproken, zoals Zuid-Engels, Zwart-Engels, Appalachiaans Engels, of zelfs standaard-Engels. In de literatuur betekent “dialect” een vorm van schrijven die het accent en de manier van praten van mensen in een bepaalde streek laat zien. Daarom kan het soms beledigend zijn voor de mensen die je imiteert, maar veel grote schrijvers hebben dialect gebruikt in hun werk, en als je het zorgvuldig doet kan het veel kleur en realisme geven aan een roman, gedicht of verhaal.

Het schrijven van dialect gaat vooral over het weergeven van de spraak van mensen op de manier waarop het echt klinkt, bijvoorbeeld het spellen van “gouverneur” als “gubnah.” Dit omvat ook het schrijven van zinnen met de ongebruikelijke grammatica van het dialect, zoals “Ah ain’ seen nuh’in, gubnah” (Ik heb niets gezien, gouverneur).

II. Voorbeelden van dialect

Voorbeeld 1

“Will ye go, lassie, go?”

Dit is een regel uit een Schots volksliedje, geschreven in een licht Schots dialect. Beide onderstreepte woorden worden geassocieerd met het Schotse dialect van het Engels. Geen van de woorden is echter verkeerd gespeld, dus het is geen ondoordacht gebruik van dialect.

Voorbeeld 2

“Hij was ook vervreemd … door de onleesbare woorden van populaire liedjes die Amerikaanse oren blijkbaar zonder moeite konden ontcijferen . … door de breedsprakige e’s die expressie veranderden in aspriratie, I’ll get the check into I’ll gat the chack.” (Salman Rushdie, Fury)

Deze regel gaat over een man uit India die voor het eerst naar Amerika komt en de cultuur probeert te begrijpen. Normaal gesproken zou je een roman hebben waarin de Amerikaanse personages normaal spreken en de Indiase personages in dialect. Maar deze roman draait de ervaring om, en probeert ons te laten horen hoe een “normaal” Amerikaans accent klinkt voor iemand uit een andere cultuur.

III. De risico’s en voordelen van dialect

De belangrijkste voordelen van het schrijven van dialect zijn de ontwikkeling van meer realistische en levensechte personages en settings. Het stelt je lezer in staat zich precies voor te stellen hoe de stem van de personages zou klinken als ze spreken. En als je personages in een plaats als New Orleans of Boston wonen, met een sterk accent, helpt het de lezer om echt het gevoel te krijgen dat ze daar zijn en kan het de lezer ook veel over de plaats laten zien. Het laat zien wanneer een cultuur een uniek erfgoed heeft, zoals in het Frans beïnvloede dialect van New Orleans, en of de personages goed opgeleid zijn of uit een meer achtergestelde buurt komen.

Er zijn echter verschillende risico’s. De belangrijkste is dat het verwarrend kan zijn! Als je wilt dat je lezers begrijpen wat je zegt, is het beter om dingen correct te spellen. Het kost sommige lezers veel moeite om dialect te begrijpen, dus maak het niet te dik, en probeer ervoor te zorgen dat iedereen het kan begrijpen.

Tweede, dialect kan aanstootgevend zijn. Het vestigt de aandacht op het feit dat de spraak van sommige mensen “anders” is, terwijl die van anderen als “normaal” wordt beschouwd. Daar is op zich niets mis mee, maar je kunt begrijpen dat het benadrukken ervan voor sommige mensen kwetsend kan zijn. Hoewel taalkundigen het er niet mee eens zijn, vinden de meeste mensen die een niet-standaard dialect spreken dat het hen dom doet klinken, en vooral als het een dialect is dat door een etnische minderheid wordt gesproken, kunnen sommige mensen het gevoel hebben dat je die groep mensen belachelijk maakt of hen in een slecht daglicht stelt. Als je dialect schrijft voor een groep waartoe je niet behoort, wees dan voorzichtig en accuraat – overdrijf niet en schrijf zeker niet in een dialect waarmee je niet vertrouwd bent, want dan heb je het mis.

Ten slotte kan dialect afleidend zijn. Hoe meer je lezer let op hoe iemand spreekt, hoe minder aandacht hij besteedt aan wat dat personage te zeggen heeft. Dat is niet de situatie die je als schrijver wilt creëren.

IV. Voorbeelden van dialect in de literatuur

Voorbeeld 1

“Als familie en vriend goed uitpakken, is dat een bonus. Geniet ervan. Maar verwacht het niet.” (Merle Collins – The Colour of Forgetting)

Deze zin komt uit een roman over het Caribische eiland Grenada. We kunnen ons gemakkelijk voorstellen dat het personage in dit citaat met een dik Grenadiaans accent spreekt, hoewel de auteur het dialect in werkelijkheid heel licht hanteert! Ze gebruikt niet-standaard grammatica (bv. “is een bonus” in plaats van “het is een bonus”), maar ze gebruikt geen niet-standaard spelling.

Voorbeeld 2

“Ya’ll nee’n try ter ‘scuse yo’s seffs. Heeft Miss Pitty je geschreven en je geschreven om naar huis te komen?” (Margaret Mitchell, Gone with the Wind).

Gone with the Wind is een beroemd voorbeeld van een aanstootgevend gebruik van dialect. In deze roman komen alle personages uit het Zuiden van Amerika, dus zouden ze allemaal met een ongeveer gelijk regionaal “accent” moeten spreken. In het boek spreken echter alleen de zwarte personages in dialect, waardoor de indruk wordt gewekt dat het blanke accent normaal is en het zwarte accent vreemd. Dat is al een beetje beledigend, maar het wordt nog erger: het zwarte dialect is niet eens erg accuraat; in veel opzichten is het meer een verzameling clichés dan een accurate weergave van hoe de mensen in die gemeenschap in die tijd spraken.

Voorbeeld 3

“Heb je een baan?”

“Ignatius helpt me thuis,” zei mevrouw Reilly. Haar aanvankelijke moed zakte een beetje in de schoenen, en ze begon de snaar van de luit te draaien met het koord van de taartdozen. “Ik heb vreselijke artritis.”

“Ik stof een beetje,” zei Ignatius tegen de politieman. “Bovendien ben ik op het ogenblik een lange aanklacht tegen onze eeuw aan het schrijven. Als mijn hersenen beginnen te trillen van mijn literaire arbeid, maak ik af en toe een kaasdip.”
(John Kennedy Toole, A Confederacy of Dunces)

Dit is een klassiek voorbeeld van dialect met een solide creatief doel. De auteur stelt mevrouw Reilly voor, pratend over haar zoon, in haar blanke New Orleans accent, en haar zoon vervolgens sprekend in zijn pretentieuze college-educated dialect – maar de dwaasheid van wat hij zegt zorgt voor een ironisch contrast met zijn dialect. Het contrast tussen Ignatius en zijn moeder, en tussen zijn taalgebruik en zijn onaangename persoonlijkheid is zowel grappig als betekenisvol zonder beledigend te zijn – vooral omdat de auteur de dialecten van zijn eigen gemeenschap weergeeft.

V. Voorbeelden van dialect in populaire cultuur

Voorbeeld 1

“Gaat het, poot? Je ziet er uitgeput uit!”

“Ik heb een vreselijke nacht gehad, Weezy!”

(Barney Google en Snuffy Smith)

Snuffy is een klassiek stripverhaal waarin alle personages in dialect spreken. Het dialect hier is een vaag landelijk Amerikaans accent, wat het minder effectief maakt dan wanneer het specifiek zou zijn. Maar het is maar een stripverhaal, dus de auteur kan er een beetje mee wegkomen.

Voorbeeld 2

“Alle Orks zijn gelijk, maar sommige Orks zijn gelijker dan uvvas.”

(Bugrat Skumdreg, Warhammer 40,000)

Alle Orks in Warhammer spreken in zwaar dialect. Het is geweldig voor de spelers, omdat ze zich precies kunnen voorstellen hoe het personage klinkt. En het is weinig riskant, omdat er geen Orcs in de buurt zijn die zich beledigd kunnen voelen! (Het citaat zelf komt natuurlijk uit Orwell’s Animal Farm, maar het wordt hier vertaald in Orc-taal.)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *