In een vorig bericht beschreef ik mijn jacht op business class award vluchten naar Zuid-Afrika waarin ik gelukkig business class award vluchten van Qatar Airways vond (klik hier om dat bericht te lezen). Toen ik deze plannen met mijn familie besprak, realiseerde ik me al snel dat schrijven over Qatar Airways heel anders is dan er over praten. Meestal heb ik Qatar horen uitspreken als “cutter,” maar ik heb ook “kuh-TAR” gehoord. Als je met mensen praat die niet bekend zijn met het land of de luchtvaartmaatschappij, lijkt het gesprek een paar stappen te vereisen:
Ik heb business class-vluchten geboekt op “cutter”…
Of, “kuh-tar”…
Dat wordt gespeld als Q.A.T.A.R
Qatar Airways
Nieuwsgierig of er een beter antwoord was, wendde ik mij tot het internet…
Cambridge Dictionary
Het Cambridge woordenboek online biedt twee Engelse uitspraken van “Qatar” (hier te vinden). Je kunt klikken om naar de gesproken woorden te luisteren of
- UK: /ˈkʌt.ɑːr/
- US: /kəˈtɑːr/
Merriam-Webster Dictionary
Het Merriam-Webster woordenboek online biedt een enkele Engelse uitspraak van “Qatar” (hier te vinden): \ə-ˈkä-tər, ˈgä-, ˈgə-; kə-ˈtär\. Als ik op de link klik om te luisteren, klinkt het voor mij als “KAH-ter” (zoals in Welcome Back, Kotter).
Quora
Op de vraag en antwoord site, Quora, vroeg iemand: Arabisch (taal): Qatar: Is het “kah-tarr,” “cutter,” of “gutter”?
Hier waren enkele van de antwoorden:
Omdat de Arabische letter qof/qaf (ق) in de meeste Europese talen niet bestaat, is een benadering nodig. Het dichtst in de buurt komt in het Engels “gutter”. Zeker niet “ka-TAR” zoals vaak wordt gehoord.
… Het voorbehoud bij dit alles is echter dat wanneer men Engels spreekt en het over vreemde naties heeft, men zich niet altijd hoeft te beperken tot het nabootsen van de inheemse uitspraak. Amerikanen zouden bijvoorbeeld France zeggen met een korte A, terwijl het in het Frans la France zou zijn met een lange A. …Dit is een lange manier om te zeggen dat Qatar, uitgesproken als “cutter” nu waarschijnlijk meer in de mode is. Het vervangt de oudere manier, “kuh-TAR.” Mensen die enige interactie met de regio hebben gehad, zullen misschien wat meer “goot” zeggen – ook niet onnauwkeurig. Zoals veel Qatari’s je zullen vertellen, kan de uitspraak variëren.
Het ligt beduidend dichter bij “kotter” dan bij “kah-tarr”. Sommige gulfies zeggen graag “gutter”, wat waarschijnlijk de gemakkelijkste uitspraak is voor iedereen die niet bekend is met de “qaf”-klank. In normaal Engels zeg ik “cutter”. Als ik met Arabieren praat, zeg ik “qutter” of “gutter,” afhankelijk van hoe zij hun qafs uitspreken.
NPR
NPR publiceerde in 2010 een amusant segment met de titel “More Than One Way To Pronounce Qatar.” Mike Pesca beschrijft vele uitspraakmogelijkheden en eindigt met:
Maar officieel willen ze dat ik het een beetje als gitaar zeg. We hebben de ambassade gebeld en die zeiden: “kuh-TAR” is prima, iedereen spreekt het toch zo uit. Nou ja, misschien niet iedereen.
Samenvatting
De juiste Engelse uitspraak is een punt van discussie. Hier zijn verschillende opties:
- KUH-tah
- kuh-TAR
- KAH-ter (Kotter)
- Gutter
- Cutter
Zeg het dus uit zoals je wilt en, als je met iemand praat die het land of de luchtvaartmaatschappij niet kent, vervolg dan met “That’s spelled Q.A.T.A.R.”