Articles

Italië Rondetafel: Italian Terms of Endearment

Posted on

italyroundtable

Deze maand is het zes jaar geleden dat de Italy Roundtable het levenslicht zag. Destijds was het doel (voor mij) deels om een ander soort schrijven op mijn (oude) blog te introduceren – en deels om mezelf in de armen te sluiten van Italië-schrijvers met wie ik dacht dat het goed was om banden te hebben.

Wanneer jullie een van onze artikelen lezen, zie je niet het geklets dat zich achter de schermen afspeelt als we ideeën voor een onderwerp bespreken (inclusief hoe we bepaalde onderwerpen in vredesnaam moeten aanpakken), de betekenis van verschillende woorden bespreken, elkaar steunen, en chiacchierare. Dit is een groep slimme, sterke, grappige, slimme vrouwen waarvan ik het voorrecht heb ze te mogen kennen.

Dus, voor het Italië-Rondetafel-thema van deze maand, VRIENDSCHAP, stuur ik een grote virtuele knuffel naar Alexandra, Georgette, Gloria, Kate, Laura, Melanie, Michelle, en Rebecca. Misschien wisten jullie allemaal niet waar jullie aan begonnen toen jullie al die jaren geleden tekenden, maar ik ben zo blij dat jullie ja hebben gezegd. Baci, amiche.

En ik heb het ook over liefkozingen. Want sommige daarvan zijn echt schattig.

Friends || creative commons photo by Annie Spratt

Friends || creative commons photo by Annie Spratt

De eenvoudigste Italiaanse vertaling van het Engelse woord, “friend,” is “amico” voor een man en “amica” voor een vrouw. Een goede vriend is een “buon amico” (buon amica) of “grande amico” (grande amica), je beste vriend is je “migliore amico” (migliore amica), en een goede vriend is een “amico intimo” (amica intima). “Vriendelijk’ wordt vertaald als ‘amichevole’ en ‘vriendschap’ is ‘amicizia’ (een vrouwelijk woord, ongeacht wie het zegt).

Zo kleurrijk als het Italiaans is, is de taal echter vol met veel meer woorden dan vriendschap of liefde kunnen aanduiden. Sommige zijn schattig in het Italiaans of in het Engels, terwijl andere waarschijnlijk als beledigingen zouden worden beschouwd als ze in het Engels werden vertaald.

Hier volgt een assortiment van mijn favoriete Italiaanse termen van vertedering, die je in Italië kunt horen. Waar van toepassing zijn de mannelijke en vrouwelijke versies van elke term vermeld – eerst mannelijk, dan vrouwelijk.

Welke heb je eerder gehoord of gebruikt? Welke zou u nu kunnen gaan gebruiken?

Caro / Cara

KAH|roh, KAH|rah
liefste, duur, kostbaar
Het woord “caro” of “cara” is een van de meest voorkomende termen van vertedering. Het betekent “liefste” en je hoort het in combinatie met andere woorden – “caro amico,” bijvoorbeeld, of zelfs “caro mio” voor “mijn liefste” – of helemaal alleen gebruikt. Overigens betekent het woord “caro” ook “duur”, in dezelfde zin dat we in ouderwets Engels zouden zeggen dat iets dat te duur is “te duur” is.

Tesoro

teh|ZOH|roh
schat, fortuin
“Tesoro” is een zeer populaire term van vertedering voor een geliefde, met name iemand met wie je in een romantische relatie bent. Het betekent “schat”, en is een van de weinige die mannelijk blijft, ongeacht wie er wordt aangesproken. Het betekent ook letterlijk schat (als in dat wat piraten hebben), rijkdom, fortuin, of rijkdom. Het woord “tesoro” kan ook worden gebruikt om een artistiek meesterwerk te beschrijven.

Mimmo / Mimma

MEE|moh, MEE|mah
kleine jongen/meisje (verkleinwoord)
Je kent misschien het woord “bambino”, wat kleine jongen betekent. “Mimmo” is de verkleinvorm van “bambino,” en wordt vooral gebruikt door ouders en andere volwassenen die zich richten tot jonge kinderen. Het wordt het meest geassocieerd met het Toscaanse dialect, maar je kunt het ook elders in Italië horen. “Mimmo” is ook een bijnaam voor een aantal Italiaanse mannelijke voornamen.

Cucciolo / Cucciola

KOO|cho|loh, KOO|cho|lah
puppy, groentje
Een andere term die vaak door ouders over kinderen wordt gebruikt is “cucciolo,” wat letterlijk “puppy” betekent. (Ook “gattino/a” – wat “kitten” betekent – wordt soms op deze manier gebruikt). Het kan ook gebruikt worden om iemand zonder veel ervaring aan te duiden, net zoals we een nieuweling een “groentje” noemen tot hij zich op het werk bewezen heeft.

Passerotto / Passerotta

pass|eh|ROHT|toh, pass|eh|ROHT|tah
babymus
Het Italiaanse woord voor een mus is “passero”, en het verkleinende achtervoegsel “-otto” wordt toegevoegd voor een “babymus”. Ook dit is een woord dat ouders vaak gebruiken met/over hun kinderen (in feite kan de meervoudsvorm, “passerotti,” worden gebruikt in plaats van “de kinderen” onder vrienden). Het is ook een woord dat gebruikt wordt tussen geliefden. (Ongerelateerd, ik vond het geweldig dat een van de voorgestelde Engelse vertalingen voor “passerotto” op WordReference.com “lammetje” is. Ik ben er vrij zeker van dat ik die al een hele tijd niet meer gehoord heb. Wie wil me helpen het terug te brengen?)

Topolino / Topolina

toh|poh|LEE|noh, toh|poh|LEE|nah
kleine muis, Mickey Mouse
Ongetwijfeld zie je de trend hier, van verkleinversies van andere Italiaanse woorden die worden gebruikt als termen van vertedering, en deze is niet anders. “Topo” betekent “muis,” dus “topolino” betekent “kleine muis.” Het is ook vooral een ouder-kind term. Degenen onder u die zich mijn bijdrage aan de Italië-rondetafel van vorige maand over het woord VORIG herinneren, weten misschien ook nog dat het woord “topolino” in de jaren dertig aan Mickey Mouse werd gegeven. Die bijnaam is blijven hangen, en hoewel er tegenwoordig veel Engelse woorden in het Italiaans zijn overgenomen, heet Mickey Mouse in Italië nog steeds Topolino.

Fragolina

frah|goh|LEE|nah
kleine aardbei
Van kleine dieren komen we bij klein voedsel met “fragolina.” “Fragola,” zoals je misschien weet uit mijn artikel over Italiaanse gelato smaken, betekent “aardbei.” Een “fragolina” is een “kleine aardbei.” En terwijl de meeste Italiaanse talen standaard mannelijk zijn (in een chauvinistische draai die de cultuur zelf nabootst), is het in dit geval vrouwelijk. Ik denk dat dit betekent dat je niet veel jongetjes door papa of mama “fragolina” zult horen noemen, maar misschien zijn er wel vooruitdenkende, grensverleggende Italiaanse ouders. Naast het gebruik in ouder-kind relaties, kan deze ook worden gebruikt tussen verliefde stelletjes.

Patatino / Patatina

ah|tah|TEE|noh, pah|tah|TEE|nah
kleine aardappel, Franse friet, aardappelchip
Deze doet me denken aan het Franse, “mon petit chou,” een gemeenschappelijke vertedering die letterlijk vertaalt naar, “mijn kleine kool.” Het Italiaanse woord “patata” betekent “aardappel”, dus iemand een “patatino” of “patatina” noemen is hem je “kleine aardappel” noemen. Zoals met zoveel dingen, klinkt het beter in het Italiaans, nietwaar? “Patatina” is in Italië ook het woord voor een frietje of een aardappelchip. Ik moet ook zeggen dat “patatina” blijkbaar een meer vulgaire connotatie heeft (denk aan “grijp ze bij de…”, of die roze kattenoormutsen die miljoenen Amerikaanse vrouwen hebben gebreid), wat waarschijnlijk duidelijk zou zijn uit de context, maar je zou misschien voorzichtig willen zijn met hoe je het gebruikt.

Polpetto

pohl|PEHT|toh
vleesbal
Om te voorkomen dat u gaat denken dat alle schattige voedselwoorden geliefde volwassen mannen weglaten, beloon ik u hier met het laatste woord op deze lijst – “polpetto.” Het woord “polpetta” (de vrouwelijke versie) betekent “gehaktbal”, die – ja – Italianen wel eten, maar niet boven op spaghetti. Als je echter de mannelijke versie van het woord gebruikt, is het een term van vertedering voor een man. Ik denk niet dat er een direct verband is met “meathead”.

Andere stemmen bij de Italië Ronde Tafel

Kijk waar mijn amiche het deze maand over hebben! Klik met me mee door naar de volgende links om elk van hun berichten te lezen – en laat alsjeblieft commentaar achter, deel ze met je vrienden, en stem volgende maand af op een ander Italië Blogging Rondetafel onderwerp!

  • ArtTrav –
  • Thuis in Toscane – “Vriendschap” (of familie?) in kleine gemeenschappen
  • Bleeding Espresso –
  • Brigolante – Vriendschap: Just Add Water
  • Ciao Amalfi –
  • Driving Like a Maniac –
  • Meisje in Florence – Vriendschap en een week in Kroatië
  • Italofile –

Are we connected?

Heb je ons al geliked op Facebook? Volg je ons op Twitter? Kom langs en zeg hallo, we zijn erg vriendelijk. En we nemen altijd suggesties aan voor toekomstige onderwerpen voor de Italië Blogging Ronde Tafel! Stuur ons een berichtje op Facebook of Twitter, of laat een reactie achter op een van onze berichten.

italyroundtable

  1. Greg Speck zegt:

    Grazie, zo behulpzaam bij het leren van de taal.

    • Jessica zegt:

      Je bent welkom!

  2. Gloria zegt:

    Dank je wel Jessica! <3

    • Jessica zegt:

      Het is me een genoegen, echt waar. Ik ben zo dankbaar dat ik al jullie fantastische vrouwen ken!

  3. Caro zegt:

    Ik vind het geweldig dat mijn naam duur betekent!!!

    • Jessica zegt:

      Haha! 😀

  4. Sheila Mannello zegt:

    Dank je wel! Ik bezoek nu Toscane en ga over een paar dagen door naar Florence!

    • Jessica zegt:

      Zo blij dat ik kan helpen! Geniet van je reis.

  5. MK zegt:

    Zeer nuttige post! Hoe zit het met ‘bella’ of ‘piccola’? Zouden die namen door een Italiaanse man gebruikt worden?

    • MK zegt:

      Of wat dacht je van bell’angelo?

    • Jessica zegt:

      Ik heb “bella” vaak gehoord, gericht aan vrouwen, meestal door mannen. “Piccola” voelt meer geschikt voor kinderen. Ik heb nog nooit “bell’angelo” gehoord als een term van vertedering.

  6. Albert zegt:

    Mijn naam is Albert en mijn Italiaanse grootmoeder noemde me altijd “Albertucci” (sp?) als liefkozing. Het klonk meer als “Albertuch”. Ik vraag me af of iemand ooit heeft gehoord van het toevoegen van “tucci” of “tuch” aan het eind van iemands naam als een Italiaanse term van vertedering en wat het zou kunnen vertalen naar het Engels.

    • Jessica zegt:

      Dat is een interessante vraag, Albert. Ik heb Tucci als achternaam gehoord, maar dat is niet hetzelfde. Waar kwam je grootmoeder vandaan? Het zou een regionaal iets kunnen zijn geweest in plaats van Italiaans. Deze pagina vertelt iets over de etymologie van Tucci als achternaam, en suggereert dat het begon als een achtervoegsel.

      • Albert zegt:

        Bedankt voor je reactie. Ik ben niet echt zeker of heet hoe ze me noemde gespeld zou worden en ik wou dat ik eraan gedacht had het haar te vragen voordat ze stierf. Ik weet ook niet zeker waar haar ouders vandaan kwamen. Ze was eerste generatie Amerikaans/Italiaans. Ik lijk om een of andere reden Geno in mijn achterhoofd te hebben. Ik weet dat mijn grootvader uit Calabrië kwam. Nogmaals, bedankt voor de reactie!

        • Jessica zegt:

          Als je grootvader uit Calabrië kwam, en je grootouders elkaar in Italië hebben ontmoet, is de kans groot dat je grootmoeder ook uit Calabrië kwam.

    • Barbara zegt:

      Hallo! Mijn Italiaanse vriend noemt me vaak “argentieri,” maar ik kan online niets anders vinden dan betekenissen die met zilversmeden te maken hebben haha. Kan iemand mij vertellen wat hij bedoelt als hij dit zegt? Ik zou het hem direct willen vragen, maar wil niet op zo’n manier een term van vertedering in twijfel trekken. Help alsjeblieft als je kunt…
      Dankjewel!!

      • Jessica zegt:

        Ik heb die term nog niet gehoord, Barbara. Het zou een regionale bijnaam kunnen zijn, gebaseerd op waar de familie van je vriend vandaan komt. Ik denk dat het prima is om het hem te vragen – je bent nieuwsgierig naar zijn cultuur!

    • Lester zegt:

      Hoi. Ik vroeg me af of iemand hier ‘Call me by your name’ heeft gezien? In de film bleef Amira Casar Timothée Chalamet ‘pechino’ noemen of iets dat zo klinkt. Ik vroeg me af wat het letterlijk betekent, en of het in Italië een veelgebruikte term van vertedering is?

      • Jessica zegt:

        Ik had dat woord nog nooit gehoord, maar blijkbaar is het de Italiaanse naam voor de stad Beijing. Ik weet niet of het een koosnaampje is, hoor. Ik heb de film niet gezien, dus ik kan ook niet bevestigen dat dat het woord in kwestie is.

    • PVT zegt:

      Hoi! Ik vroeg me af wat het woord “ami” betekent van de regel “close your eyes ami” in Boz Scaggs song We’re All Alone. Weet zelf niet zeker of het Italiaans of Frans is?

      • Jessica zegt:

        Ik ken het liedje niet, maar voor zover ik weet is “ami” Frans voor “vriend.”

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *