Articles

Oorsprong: funky zinnen

Posted on

“As the crow flies”

Een oude zeilterm. Schepen die hun positie in kustwateren niet zeker wisten, lieten traditioneel een kraai los, die naar het dichtstbijzijnde droge land vloog en zo het schip op zijn minst een rudimentaire navigatie-informatie gaf. Het hoogste uitkijkplatform op een schip, vanwaar de kraai werd geobserveerd, werd het “kraaiennest” genoemd.”
“Olly olly oxen free!”
Geroepen aan het eind van een verstoppertje, laat het alle overgebleven verstoppers weten dat ze veilig tevoorschijn kunnen komen. Hoewel er veel variaties op deze zin bestaan (zoals “allen, allen, allen zijn vrij”), is het waarschijnlijk een verbastering van een Duitse zin, “Alle, alle auch sind frei” (letterlijk: “Iedereen, iedereen is ook vrij”).

“Cut to the chase”
Dit hebben we te danken aan de onervaren stomme filmmakers. Veel vroege films (en nu ik er over nadenk, ook hedendaagse films) kenden een climax in achtervolgingsscènes. Als een film werd gehinderd door een uitgebreide en omslachtige uiteenzetting dankzij een ondoordachte scenarioschrijver, losten producenten het probleem vaak eigenhandig op met een abrupte “cut” naar de achtervolging.

“Op de vlucht”
“Lam” komt van het IJslandse “lemje”, dat “slaan” of “slaan” betekent. Dus “op de vlucht” en “slaan” betekenen ongeveer hetzelfde: wegrennen; met je voeten op de grond slaan.
“Over the top”
Een militaire uitdrukking uit de Eerste Wereldoorlog die verwijst naar loopgravenoorlog. Om een aanval uit te voeren vanuit een loopgraaf, moest men “over de top” van de verdedigingsmuur gaan en in de lijn van het vijandelijke vuur. Hier is een spookachtige (en zeldzame) kleurenfoto van Franse soldaten in een loopgraaf, circa 1916:

trench.jpg

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *