Niet zo snel, meneer Aukstuolis! Op 21 september publiceerde de Answer Man een brief van Nic Hautamaki, Harbin, China, die onder andere schreef: “Ping pong is zeer zeker geen beledigende term voor de sport. Het is afgeleid van “ping pang qiu” in het Mandarijn Chinees (zelfde uitspraak) wat letterlijk vertaald “ping pong bal” betekent. Met andere woorden, Ping Pong is de correcte, Mandarijnse Chinese naam voor de sport. Als er één term als beledigend of afwijzend moet worden beschouwd, dan is het wel tafeltennis!”
Niet zo snel, meneer Hautamaki! Nu moet de antwoordman nog een aantal pogingen ondergaan om de vraag te beantwoorden.
Kenneth Matis, Beijing, China: “Als iemand die in China woont en een obsessieve behoefte heeft om feiten te corrigeren, moet ik het opnemen tegen Nic Hautamaki’s bewering dat ping pong is afgeleid van het Mandarijn. Volgens Online Etymology Dictionary komt ping pong van het geluid dat de bal maakt als hij het batje raakt. (Zie http://www.etymonline.com/index.php?term=ping-pong .) Het Mandarijnse woord komt waarschijnlijk uit het Engels.”
Bradford Tuckfield, Austin TX: “Uw lezer Nic Hautamaki schrijft dat “ping-pong” geen aanstootgevende term is omdat het “is afgeleid van ‘ping pang qiu'” in het Chinees. In feite is het Chinese equivalent slechts een accurate transliteratie van de Engelse spreektaal (die het geluid van de botsingen van de ballen imiteert) die al meer dan 100 jaar in gebruik was voordat pingpong rond 1926 naar Azië werd geëxporteerd. Persoonlijk vind ik de term niet beledigend, ook al is hij altijd onofficieel geweest (in vergelijking met “Table Tennis” dat ook etymologisch van voor de Chinese betrokkenheid bij de sport dateert). Maar iedereen die bekend is met de geschiedenis van de sport zal zich realiseren dat de Chinezen laatkomers waren die het geluk hadden al over de karakters te beschikken om de Engelse onomatopoëtische tegenhangers te schrijven. De aanstootgevendheid kan daarom alleen worden beoordeeld aan de hand van andere criteria, zoals de spreektaal.”
Arsen Azizyan, New Haven CT: “Als student Chinees die twee jaar in Beijing heeft doorgebracht, moet ik Nic Hautamaki’s linguïstische opmerking corrigeren. De term “ping-pong” is in feite een onomatope die zijn oorsprong vindt in Engeland, waar de sport werd uitgevonden (een meer anemisch alternatief, dat nu gelukkig is vervallen, was “whiff-whaff”). Het Chinese woord “ping-pang” werd geleend van het Engels, niet omgekeerd – hoewel de verwarring van de heer Hautamaki begrijpelijk is, gezien het feit dat de Chinezen twee nieuwe karakters voor de term hebben uitgevonden, beide opzettelijk mutaties van een reeds bestaand, fonetisch vergelijkbaar karakter (uitgesproken als “bing”). Als een van uw lezers twijfels had over het praktische nut van een universitaire opleiding, dan heeft mijn brief die zeker doen toenemen.’