Als we iets geleerd hebben in de afgelopen weken van Fraser’s Phrases, is het wel dat verschillende culturen die een gemeenschappelijke taal delen, niet altijd dezelfde taal spreken. Reizen van de ene cultuur naar de andere kan een beetje zijn als lopen op dun ijs, meestal gaat het goed, maar als je een zwakke plek vindt, kun je echt in de problemen zitten voordat je weet wat wat is.
Dus hier is een handige gids voor vijf van de meest voorkomende cross-culturele cock-ups die zich voordoen wanneer Amerikanen Groot-Brittannië bezoeken.
Note: Het moet worden benadrukt dat in al deze gevallen, ‘onbeleefd’ gewoon ‘vuil’ betekent. Je zult eerder blozen dan verontwaardigd zijn als je een van deze termen gebruikt, tenzij je met een gepensioneerde generaal of hertog praat. En dat is niet erg waarschijnlijk.
1: Fanny
Mogen we deze maar meteen uit de weg ruimen. Hoewel de verwarring over dit woord aan beide zijden van de Atlantische Oceaan vrij algemeen bekend is, is het belangrijk te zeggen dat de Britten zich geen andere betekenis kunnen voorstellen dan vagina. Intellectueel zijn we ons ervan bewust dat je billen bedoelt, maar wat ons betreft – en dit gebeurt op een tamelijk primair niveau – als je rondloopt en praat over dingen verstoppen in je heuptasje, zullen we het tijdelijk moeilijk vinden om met een bevredigend antwoord te komen. Er zijn weinig slangtermen voor dat deel van de menselijke anatomie die niet pornografisch zijn, dus voor ons is fanny bijna de correcte benaming, en daarom is het niet anders dan iemand die je vertelt dat hij zijn penis een oor noemt. Voeg daarbij het ongemak om over dat lichaamsdeel te praten, en het is verbazingwekkend dat er niet meer internationale incidenten zijn veroorzaakt door deze kleine culturele ommezwaai.
2: Spunk
Ah, een vurige geest, een natuurlijke moed, een gevoel van opwinding als je voor nieuwe uitdagingen staat, zeggen dat iemand spunk heeft kan toch nooit vies zijn? Nou, nee, waarschijnlijk niet, maar er is een verschuiving in het gebruik van het woord in de afgelopen dertig jaar. Vroeger betekende de term misschien in de eerste plaats geest, met misschien een lichte verontrusting omdat sommige mensen het als slangterm voor sperma gebruikten. Nu betekent het vooral sperma, met misschien een lichte verontrusting omdat sommige mensen het nog steeds gebruiken om geest te betekenen. Zeg tegen iemand onder de veertig dat hij pit heeft en hij zal waarschijnlijk grijnzen en je gekscherend vragen waar. Het is dus niet zo dat we niet weten wat het betekent, het is alleen zo overweldigd door de vieze betekenis – op dezelfde manier waarop poes vaak geen kat meer betekent – dat je het niet meer in zijn oorspronkelijke betekenis kunt gebruiken.
3: Broek
Een andere bekende woordverwarring, en ook hier is er een kloof tussen het intellectuele begrip van wat er wordt gezegd en de primaire betekenis (zoals de luisteraar die hoort). Wij noemen broeken broeken, en wij noemen ondergoed broeken. Een broek noem je broek en een broek ondergoed. Dat weten we allemaal. Maar als een Amerikaan naar een Brit toe loopt, hoe goed hij ook op de hoogte is van de situatie, en zegt: “Neem me niet kwalijk, maar ik moet uw broek bewonderen… waar hebt u hem vandaan?”, dan zal er een moment van paniek zijn op het gezicht van de Brit, die probeert uit te zoeken of zijn ondergoed te zien is. Het duurt misschien niet lang, maar het gebeurt wel. En terwijl die paniek zich afspeelt, luisteren ze echt niet naar wat je zegt. Dus wees voorzichtig met ze, oké?
4: Bugger
Corrigeer me als ik het mis heb, maar dit is niet zo’n algemeen woord in de VS, toch? Ik bedoel ook niet booger, ik bedoel bugger, wat soms gebruikt wordt om een klein beestje te beschrijven, zoals een insect of een kever. En het kan ook gebruikt worden als een term van genegenheid voor kinderen, op dezelfde manier als je mijt of imp zou kunnen zeggen. Nou, hier wordt het nooit, nooit gebruikt in die context. Hier is het een archaïsch slangwoord voor homoseksuele mannen, bugger is een werkwoord dat anale geslachtsgemeenschap beschrijft EN een zelfstandig naamwoord dat iemand beschrijft die van buggering houdt. Tegenwoordig gebruiken we het eerder als een licht scheldwoord of belediging dan als iets beschrijvends, en zeker niet in verband met homoseksualiteit. Je hoort gefrustreerde mensen “oh BUGGER!” roepen als er iets misgaat, of vrienden die in de kroeg zeggen “nee, het is JOUW beurt om de drankjes te betalen jij gierige ouwe zak”, en het is allemaal heel liefdevol en lief.
Maar, doe me alsjeblieft een plezier; zeg het niet tegen een kind, zelfs niet als je de Amerikaanse betekenis gebruikt. Hun ouders zullen er zeer waarschijnlijk aanstoot aan nemen.
5: Shag
Wist u dat Britse omroepen de Austin Powers-film waarin dit woord wordt gebruikt niet bij de volledige titel mochten noemen? Ook al is de film vernoemd naar Brits jargon, omdat hij een Britse geheim agent is, de enige plek waar dat niet mocht is Groot-Brittannië. En dat is niet omdat we allemaal zo ontzet zijn door slangtermen voor coïtus (en dat is precies wat dit is), het is gewoon geen beleefde term om op televisie of radio te gebruiken. Veel te brutaal, en met de geur van dierlijke passie. Dit lijkt waarschijnlijk vreemd als je dit leest uit een cultuur die het woord voornamelijk gebruikt om een dans of een kapsel te beschrijven, maar hey, dat is taal voor ya.
Heeft u nog meer suggesties voor woorden of zinnen die u in detail zou willen uitleggen? Laat het ons hier weten:
Lees meer