Articles

Welke talen heb ik nodig om bij de VN te werken?

Posted on

Enkele jaren geleden gaf ik advies aan een zeer getalenteerde studente uit Papoea-Nieuw-Guinea die in Japan had gestudeerd en bij het hoofdkantoor van de Verenigde Naties in New York wilde werken.
Ze had hard gewerkt om vloeiend Japans te worden en ging ervan uit dat dit haar sollicitatie zou vergemakkelijken. Tot haar ontsteltenis hoorde ze dat dit niet het geval was, en dat ze nog een andere taal moest leren om te kunnen solliciteren als ambtenaar bij de Verenigde Naties.
Wat zijn dan de officiële talen van de Verenigde Naties, en waarom is Japans, de taal van zo’n rijk en machtig land, niet een van die talen? Om deze vraag te beantwoorden moeten we kijken naar de geschiedenis van de VN en de omstandigheden die tot de oprichting hebben geleid.
De VN is begonnen als een groep geallieerde landen die samenwerkten om de As-mogendheden Duitsland, Italië en Japan in de Tweede Wereldoorlog te verslaan. Toen de VN officieel werd opgericht, vond men de talen van de drie vijandelijke naties natuurlijk niet belangrijk.
In plaats daarvan koos men de nationale talen van de belangrijkste geallieerde landen (de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk, Frankrijk, de Sovjet-Unie en China), samen met Spaans, de dominante taal in Amerika. Op deze manier werden Engels, Frans, Russisch, Chinees en Spaans de vijf officiële talen van de belangrijkste VN-organen na de Tweede Wereldoorlog.
Twee decennia later, toen het aantal onafhankelijke Arabische landen toenam, en de olierijkdom de invloed van deze landen in de wereld vergrootte, vroegen zij om Arabisch aan deze lijst toe te voegen. De VN stemde hiermee in, maar op voorwaarde dat de Arabisch sprekende landen zelf zouden betalen voor het opzetten van de nieuwe tolk- en vertaaldiensten die nodig zijn.
Elke van deze zes talen kan worden gebruikt om toespraken te houden of documenten in te dienen, en er wordt verwacht dat elke diplomaat bij de VN in staat zal zijn om ten minste één van deze talen te begrijpen en te gebruiken. Tijdens de beraadslagingen zorgen goed opgeleide tolken voor simultaanvertolking tussen deze talen, waarnaar de afgevaardigden kunnen luisteren via koptelefoons naast elke zitplaats. Personen die deze talen niet kunnen gebruiken, zoals bezoekende staatshoofden, moeten zelf voor tolken in een van de zes officiële talen zorgen.
Alle belangrijke documenten worden in deze zes talen vertaald. De dagelijkse werktalen zijn echter Engels en Frans, zodat routinezaken en openbare aankondigingen op het VN-hoofdkwartier normaal gesproken alleen in deze twee talen worden gedaan.
Mensen die als permanent ambtenaar bij de VN werken, moeten twee van de zes officiële talen goed genoeg kennen om officieel werk in deze talen te kunnen verrichten. In feite is ten minste één van de twee talen die ze kennen bijna altijd Engels of Frans.
Veel VN-bureaucraten spreken Engels, Frans en één andere officiële taal van de Algemene Vergadering van de VN. De secretarissen-generaal van de VN hebben altijd een praktische kennis van ten minste Engels en Frans gehad.
Er zijn altijd VN-functies in verschillende delen van de wereld die op contractbasis worden aangenomen en deze eis niet hebben. Iemand die werkt voor een VN-organisatie in Port Moresby kan meestal worden aangenomen met alleen kennis van het Engels, en iemand die werkt aan een VN-ontwikkelingsproject in Angola moet bijvoorbeeld Portugees kennen.
Maar vast aangestelde VN-ambtenaren, vooral die op het hoofdkwartier in New York of Genève, moeten voldoen aan deze tweetalige eisen in de zes officiële VN-talen.
De Papoea-Nieuw-Guinese studente die ik begeleidde, moest behoorlijk wat taalstudie doen als ze succesvol wilde zijn in haar doel om een VN-functie te krijgen. Haar Japans telde niet mee, en haar beheersing van het Engels voldeed slechts aan de helft van de taaleisen.
Ondanks dat Papoea-Nieuw-Guineaans de neiging hebben snel talen te leren, zijn er bijna geen plaatsen in het land waar ze formeel een vreemde taal kunnen leren, vooral een van de officiële VN-talen anders dan Engels. Dit betekent dat, hoewel er voor elke nationaliteit een bepaald aantal posten in overheidsdienst van de VN is gereserveerd, het quotum voor Papoea-Nieuw-Guinea niet wordt gehaald omdat maar heel weinig Papoea-Nieuw-Guineaans de mogelijkheid hebben om Frans, Spaans, Russisch, Chinees of Arabisch te leren.
Dit is niet het geval in veel andere ontwikkelingslanden met onderwijsuitdagingen die vergelijkbaar zijn met die in PNG. Studenten in die landen kunnen vreemde talen leren op de middelbare school of universiteit en zich voorbereiden op het worden van internationale bureaucraten.
Om in een internationale bureaucratie te kunnen werken, moeten personen kwalificaties hebben van een internationale standaard.
Totdat het onderwijssysteem van Papoea-Nieuw-Guinea deze uitdaging op dezelfde manier aangaat als scholen en universiteiten in andere ontwikkelingslanden, zullen Papoea-Nieuw-Guinea’s niet zo volledig kunnen deelnemen aan het wereldtoneel als zij zouden moeten.
Papoea-Nieuw-Guineaans zullen de boot missen en anderen zullen de voor hen gereserveerde plaatsen in de VN-bureaucratie innemen.

  • Prof. Volker is taalkundige en woont in Nieuw-Ierland, en is adjunct-hoogleraar aan het Cairns Institute, James Cook University in Australië. Hij verwelkomt uw taalvragen voor deze maandelijkse discussie op [email protected]. Of zet de discussie voort op de Facebook Taal Toktok pagina.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *