Jestem w atramentach. (Estou-me nas tintas.)
What we really mean is „I don’t give a shit.”
I will make you a sheet. (Faço-te a folha.)
To idzie w parze z innym powiedzeniem: „Zamienię cię w ósemkę” (faço-te num oito). Co prawdopodobnie oznacza, że mąż tej wspaniałej kobiety, z którą właśnie robiłeś sobie jaja na kanapie, wrócił do domu trochę za wcześnie.
Nie ma tu chleba dla wariatów. (Não há cá pão para malucos.)
Cokolwiek uciążliwego, o co prosisz, nie dostaniesz tego tutaj.
Pozwól sobie na gówno. (Deixa-te de merdas.)
Po prostu skończ z tymi bzdurami, okej?
Dajesz mi stringi. (Tás-me a dar tanga.)
Ten nie jest o bieliźnie i nie ma znaczenia czy jesteś mężczyzną czy kobietą. Wiemy tylko, że się wygłupiasz, więc w zasadzie pytamy 'czy próbujesz mnie okłamać?'
Jesteś Sócrates/Portas/Passos de Coelho. (És um Sócrates/Portas/Passos de Coelho.)
W ostatnich latach, po skandalach politycznych, pojawiła się nowa fala portugalskich obelg. Zamiast przeklinać, po prostu zastępujemy przekleństwo nazwiskiem polityka. I wszystko, co trzeba zrobić, to dowiedzieć się, z jakim skandalem był związany. Możemy nawet teraz wprowadzić innowacje i powiedzieć: „Twoja matka jest politykiem.”
Przeklinam dzień, w którym się urodziłeś. (Amaldiçoou o dia que nasceste.)
Ten wydaje się być dość oczywisty. Jednakże, to może sprawić, że będziesz się zastanawiać, dlaczego przeklinamy dzień, w którym się urodziłeś, a nie osobę, która sprawiła, że jesteśmy źli w pierwszej kolejności?
Małpy go comb. (Vai pentear macacos.)
Zapewne zastanawiasz się, gdzie znalazłbyś małpę? A jeśli już znajdziecie małpę, to dlaczego mielibyście ją czesać? Cóż, w średniowieczu niektórzy ludzie czesali osły i inne zwierzęta za pracę – pracę, której nikt inny nie chciał wykonywać.
Może cię piorun złamie. (Raios te partam.)
Zdenerwowałeś nas tak bardzo, że chcemy odbyć małą pogawędkę z samym Zeusem. Co powinieneś teraz zrobić? Cóż, zgodnie z popularną portugalską mądrością, idź znaleźć swoją teściową, ponieważ żaden piorun jej nie złamie. (Não há raio que a parta!)
Syn matki. (Filho da mãe.)
Tak, oczywiście każdy jest czyimś synem lub córką, ale przez około sto lat prawo zapewniało, że tylko legalne dzieci będą dziedziczyć rodzinny majątek, pieniądze i prestiż rodzinnego nazwiska – podczas gdy dzieci urodzone poza małżeństwem nie otrzymają nawet nazwiska rodowego ojca. W dzisiejszych czasach, prawdopodobnie można to zinterpretować jako uprzejmy sposób powiedzenia „ty sukinsynu.”
Przejdź się wokół dużego stołu bilardowego. (Vai dar uma volta ao bilhar grande.)
Stół bilardowy może być tylko wyimaginowanym miejscem w naszym umyśle, ale dla dobra argumentu, dlaczego nie przejdziesz się, dopóki go nie znajdziesz?
Jesteś tutaj; jesz. (’Tás aqui, 'tás a comer.)
Oczywiście wiesz, że jesteś „tutaj” i mogę cię zapewnić, że to nie jest zaproszenie na posiłek. To oznacza, że sprawy się rozgrzewają i mogą stać się fizyczne, ale nie w sposób seksualny.
Obniż małą piłkę. (Baixa a bolinha.)
Lepiej się uspokój, albo ”tás aqui, 'tás a comer” będzie miało zastosowanie.
Przyłożę twoje ubrania bliżej twojego futra. (Chego-te a roupa ao pelo.)
Dziwne? Cóż, jesteśmy ssakami, które chodzą w ubraniach. Więc domyślam się, że jeśli inny ubrany ssak zacznie walkę, nasze ubrania będą bliżej naszego futra/skóry niż kiedykolwiek wcześniej.
Unshit yourself. (Desenmerda-te.)
Prawdopodobnie najwyższy czas, żebyś sam to sobie uświadomił.
Przyłóż sobie kijem. (Põe-te a pau.)
Nie wkładaj kija byle gdzie, ale zamiast tego potraktuj to jako ostrzeżenie, żebyś bardziej uważał na to, co mówisz i co robisz w przyszłości.
Zdobywasz drewno, żeby się spalić. (Estás a arranjar lenha para te queimares.)
To ty powodujesz wszystkie swoje kłopoty.
Postaw się w oku ulicy. (Põe-te no olho da rua.)
Tak jak w przypadku huraganu, oko jest centrum, a dostęp do ulicy jest tylko przez drzwi, którymi przyszedłeś. Więc czy tam zostaniesz czy nie, to twój problem.
To będzie sos. (Isto vai dar molho.)
To będzie powodować problemy.
Przechodzę przez siebie. (Já me estou a passar.)
Twoja portugalska przyjaciółka nigdzie się nie wybiera, ale na pewno próbuje ci powiedzieć „czuję się teraz naprawdę wkurzona”.
Teraz samica świni skręca swój ogon. (Agora é que a porca torce o rabo.)
Czy wiesz kiedy świnia skręca swój ogon? Cóż, możesz albo obejrzeć program przyrodniczy o świniach, albo zaufać mi, kiedy mówię, że „teraz sprawy stają się naprawdę trudne.”
Czy chcesz, żebym zrobiła ci rysunek? (Queres que te faça um desenho?)
Najwyraźniej masz trudności ze zrozumieniem tego, co się dzieje, więc czy chcesz, żebym narysował ci diagram?
Zostaniesz spoliczkowany i nie będziesz nawet wiedział, z jakiego miasta jesteś. (Levas um estalo, e nem sabes de que terra és.)
Tak, bo tacy jesteśmy silni.
Czy chcesz to wziąć do bagażnika? (Queres levar na tromba?)
Pierwsze rzeczy, kufer to twoja twarz. Może to być uznane za zagrożenie fizyczne, ale na razie pytamy tylko, czy właśnie tam chcesz to wziąć.
Czy jesteś uzbrojony w makrelę wyścigową? (Estás armado em carapau de corrida?)
Makrela wyścigowa to makrela, która myśli, że potrafi pływać szybciej niż wszystkie inne makrele. Czy naprawdę próbujesz przechytrzyć wszystkie inne ryby?
Co ma wspólnego tyłek ze spodniami? (O que é que o cu tem a ver com as calças?)
„Jak to w ogóle ma związek?”
Postaw się w prostytutkach, zanim prostytutki postawią się na tobie. (Põe-te nas putas antes que as putas se ponham em ti).
To nie jest sugestia dotycząca darmowego lub płatnego seksu, to raczej sugestia. Powinieneś odejść zanim dostaniesz coś innego za darmo.
Nie napinaj się. (Não te estiques.)
Nie przeginaj.
Sram się za to! (Estou-me a cagar para isso!)
Nie sram na siebie, po prostu nie ma innego sposobu, aby powiedzieć „I couldn’t care less.”
W czasach Salazara, to by się nie wydarzyło. (No tempo de Salazar isto não aconteceria.)
Ta wypowiedź nie jest skierowana do Ciebie, ale bardziej do sytuacji. I najprawdopodobniej jeśli to słyszysz, to wkurzyłeś kogoś tak starego jak Twoi dziadkowie. Salazar był dyktatorem, który rządził krajem w ubiegłym wieku, który robił dobre i złe rzeczy, ale jedno jest pewne, ten artykuł nie wydarzyłby się w czasach Salazara.