Articles

8 Ways of Saying Sorry in Japanese

Posted on
8 Ways of Saying Sorry in Japanese

Przepraszanie nie jest łatwą sprawą w języku japońskim. Istnieje wiele różnych sposobów przepraszania, w zależności od sytuacji i statusu społecznego osoby, której przepraszasz.

Ten artykuł próbuje podsumować cztery powszechne sposoby przepraszania, uszeregowane w porządku rosnącym od zwykłych do poważnych przeprosin. Są to: gomennasai, sumimasen, shitsureeshimashita, oraz mooshiwakearimasen.

ごめん(ね) Gomen (ne) Przepraszam

Gomen jest skrótem od słowa ごめんなさい gomennasai. Jest to najbardziej swobodny sposób na przeproszenie młodszego rodzeństwa lub bliskich przyjaciół. Możesz go użyć w sytuacjach takich jak, gdy zapomniałeś zwrócić torbę młodszej siostrze po tym jak ją od niej pożyczyłeś, a ona jest na Ciebie zła.

Aby nadać bardziej kobiecy lub łagodniejszy ton, możesz dodać ne po gomen.

Gdy popełniony błąd jest nieco poważniejszy niż zapomnienie zwrotu torby, na przykład gdy przypadkowo rozlałeś kawę na limitowaną wersję zestawu komiksów swojego przyjaciela, możesz dodać hontooni po gomen, aby pokazać swoje przeprosiny, więc wyrażenie może brzmieć „本当(ほんとう)にごめん(ね) Hontoo ni gomen (ne)” (I’m really sorry).

ごめんなさい Gomennasai I’m sorry

Gdy musisz przeprosić swoich rodziców lub przyjaciół, którzy są starsi od Ciebie, gomen może być zbyt swobodne. Możesz więc użyć bardziej uprzejmej wersji gomennasai zamiast tego.

Przykładem użycia gomennasai jest sytuacja, kiedy zapomniałeś wynieść śmieci i twoja mama jest na ciebie zła.

すみません Sumimasen Przepraszam

Sumimasen jest najczęstszym sposobem powiedzenia przepraszam w kontekście „lekkich” przeprosin.

Niektóre przykłady obejmują kiedy przypadkowo nadepnąłeś komuś na stopę w pociągu, kiedy spóźniłeś się na spotkanie, lub kiedy późno odebrałeś telefon. To jest dla kiedy czujesz, że przeszkodziłeś lub sprawiłeś kłopot innym.

遅れてすみません Okurete sumimasen Przepraszam za spóźnienie

Możesz użyć tego wyrażenia jeśli spóźniłeś się na wydarzenie, spotkanie lub zajęcia.

Ogólnie, dobrą praktyką jest bycie punktualnym. Jednakże, nie wystarczy być obecnym na czas, zgodnie z japońskim standardem. Musisz być tam co najmniej 5-10 minut przed wyznaczonym czasem. „Okurete” pochodzi od słowa „okuremasu” (spóźnienie).

Powód przeprosin można dodać przed słowem sumimasen, zmieniając to ostatnie na formę te. W tym przypadku, zmieniliśmy okuremasu na okurete.

失礼(しつれい)しました Shitsureeshimashita Przepraszam za niedogodności

Tego wyrażenia często używa się w sytuacjach biznesowych, kiedy kogoś zirytowaliśmy lub sprawiliśmy kłopot. Grzeczniejszą wersją tego wyrażenia, kiedy naprawdę masz kłopoty jest 大変失礼(たいへんしつれい)しました taihen shitsureeshimashita.

Czasami słyszymy takie przeprosiny w wiadomościach, kiedy prowadzący wiadomości przypadkowo źle wymawia czyjeś nazwisko lub źle czyta wiadomości. On/ona przeprasza wtedy za pomocą taihen shitsureeshimashita.

申(もう)し訳(わけ)ありません Mooshiwakearimasen Bardzo mi przykro

Mooshiwakearimasen jest skromną formą sumimasen. Wyrażenie to jest również często używane w sytuacjach biznesowych.

Poprzez uniżenie się, możesz zwiększyć poziom szacunku dla drugiej osoby i pośrednio pokazać, jak bardzo przepraszasz za incydent, za który przepraszasz.

Na przykład, byłeś w pobliżu słynnej restauracji sushi z gwiazdką Michelin i zdecydowałeś się spróbować tam szczęścia, mimo że nie zrobiłeś żadnej rezerwacji. Okazało się, że restauracja została już wyprzedana na ten dzień. Właściciel restauracji może przeprosić Cię słowami „申(もう)し訳(わけ)ありません。本日(ほんじつ)は売(う)り切(き)れでございます。Mooshiwakearimasen. Honjitsu wa urikirede gozaimasu.” (Przepraszamy, ale na dzisiaj jesteśmy wyprzedani).

Dwa następne przykłady pokazują sytuacje, w których używamy mooshiwakearimasen z kombinacją powodu przeprosin.

ご迷惑(めいわく)をおかけして、申(もう)し訳(わけ)ありません Gomeiwaku o okakeshite, mooshiwakearimasen Bardzo przepraszam za spowodowane niedogodności

W kulturze japońskiej ludzie starają się unikać powodowania niedogodności dla innych. Japończycy są zawsze ostrożni, aby nie przeszkadzać innym swoimi działaniami i uwagami, więc przechodzą przez swój dzień świadomi tego, co ich otoczenie o nich myśli.

Jeśli pojawi się sytuacja, w której sprawili innym kłopot, to jest to wyrażenie, którego należy użyć. Możesz go użyć na końcu maila do kolegi po tym, jak poprosisz go o wysłanie raportu do Ciebie w terminie wcześniejszym niż wcześniej uzgodniony.

ご連絡(れんらく)が遅(おそ)くなりまして大変(たいへん)申(もう)し訳(わけ)ございません Gorenraku ga osokunarimashite taihen mooshiwake gozaimasen I’m terriblely sorry for the late reply

Możesz użyć tego wyrażenia, kiedy byłeś na wakacjach i nie miałeś dostępu do swojej poczty. Kiedy wróciłeś do pracy, zauważyłeś e-mail od swojego klienta, który był datowany na kilka lat temu.

Jest to jeden z bardzo przydatnych zestawów zwrotów do zapamiętania w komunikacji japońskiej, szczególnie w pisaniu e-maili biznesowych. Jak wspomniano wcześniej, powód przeprosin jest napisany z przodu (gorenraku ga osokunarimashite).

Mooshiwake gozaimasen jest skromną formą mooshiwake arimasen. Zauważ, że kiedy jesteś bardziej przepraszający i kiedy mówisz do klienta lub przełożonego, twoje przeprosiny stają się dłuższe niż w przypadku przeprosin skierowanych do przyjaciela lub członka rodziny.

Przepraszanie nie jest łatwe dla żadnej kultury. Jest to szczególnie ważne dla kultury japońskiej, ponieważ istnieje wiele sposobów przepraszania, z subtelnymi niuansami dla bardzo specyficznych sytuacji. Jednakże, te cztery sposoby przepraszania powinny pokryć większość podstaw, jeśli chodzi o przepraszanie po japońsku.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *