Articles

83 Old Slang Phrases We Should Bring Back

Posted on

W tym tygodniu, gospodarz John Green umieścił naszą rosnącą kolekcję słowników slangu do dobrego użytku. Specjalne podziękowania dla Dictionary of American Slang, Dictionary of American Regional English, Passing English of the Victorian Era: A Dictionary of Heterodox English, Slang and Phrase, Straight From the Fridge, Dad: A Dictionary of Hipster Slang, 1811 Dictionary of the Vulgar Tongue, Dictionary of the Slang-English of Australia and of Some Mixed Languages, Dictionary of the Underworld, and Jonathon Green’s Dictionary of Slang.

Nie przegap odcinka – subskrybuj tutaj! (Zdjęcia i materiały filmowe dostarczone przez , transkrypcja dostarczona przez Nerdfighteria Wiki.)
Cześć. Jestem John Green. Witam w moim salonie. To jest mental_floss na YouTube. Tutaj, w mental_floss, mamy rosnącą kolekcję słowników slangu, więc dzisiaj podzielę się z wami trochę starym slangiem szkolnym…

1. …jak „mokra skarpetka” oznacza wiotki uścisk dłoni.

Celem jest oczywiście przywrócenie niektórych z tych niesamowitych slangowych terminów z powrotem do stylu, więc zaczynajmy.

2. „Szczęśliwa kapusta” to pokaźna suma pieniędzy, którą można wydać na samozadowalające rzeczy. No wiesz, jak kapusta. To były stare czasy.

3. „Pang-Wangle” to żyć lub żyć radośnie pomimo drobnych nieszczęść, jak Myszka Miki, która żyje radośnie pomimo posiadania psa, który jest przyjacielem, a także psa, który jest psem, a także, jeśli się nad tym zastanowić, Thora, który żyje dalej pomimo posiadania Lokiego jako brata, i Yody, który żyje dalej pomimo nieustannego marudzenia Luke’a Skywalkera.

4. „In the ketchup” oznacza na czerwono lub działający z deficytem.

5. „Flub the dub” znaczy uchylać się od swojego doody-nie, obowiązku.

6. „A pine overcoat” to trumna.

7. „A butter and egg man,” nie ma nic wspólnego z preferencjami śniadaniowymi, to właściwie, według jednego ze słowników, bogaty, ale niewyszukany małomiasteczkowy biznesmen, który zachowuje się jak playboy, kiedy odwiedza wielkie miasto.

8. „Zib” to nincompoop.

9. To „give someone the wind” is to jilt a suitor, which now a days we call „The rose ceremony on The Bachelor.”

10. Książka z 1909 roku Passing English of the Victorian Era: A Dictionary of Heterodox English Slang and Phrase uchwyciła kilka wspaniałych zwrotów, które nawet wtedy wypadały z łask. Na przykład, nazywali kiełbaski „bags O' mystery”, którymi są. Meredith, co to za kiełbaski? Kiełbaski wieprzowe? Kolejna ćwiartka na fundusz imprezowy dla pracowników.

11. „Cop a mouse” znaczyło dostać czarne oko – nie mylić z przerażającą Cockamouse z How I Met Your Mother.

12. „Don’t sell me a dog” było wymyślnym sposobem powiedzenia „Don’t lie to me.”

13. Wąsik do drzwi” był rodzajem brody, cytuję: „zgolonej, pozostawiającej włosy pod brodą, a po obu stronach ust tworzącej z wąsami coś w rodzaju wąsika do drzwi”. Cholerni hipsterzy.

14. Łysa głowa nazywana była „lodowiskiem much”

15. Chichotliwy kubek” to nawykowo uśmiechnięta twarz. Podczas gdy, oczywiście, „giggle mugshot” to zdjęcie Roberta Downeya Jr. po tym, jak został aresztowany.

16. A „nose bagger” to, cytuję, „ktoś, kto wybiera się na jednodniową wycieczkę na plażę. Przynosi swój własny prowiant i nie wnosi żadnego wkładu do ośrodka, który odwiedza.”

17. Jeśli coś lub ktoś był „nie do kutasa”, to nie był zdrowy.

18. „Wziąć jajo” znaczyło wygrać. Domyślam się, że to było w czasach przed, na przykład, trofeami. Chociaż, jak się nad tym zastanowić, jajko może być lepsze niż Dundie.

19. „Whooperups” były, cytuję, „gorszymi hałaśliwymi śpiewakami”. Patrzę na ciebie William Hung, a także, ty, ja.

20. A „rain napper” was an umbrella and

21. your mouth was your „sauce box”. Kontekst jest wszystkim.

22. W porządku, muszę utrzymać moje pudełko z sosem w ruchu. Oto wielozadaniowy kawałek slangu, według Słownika slangu amerykańskiego z 1967 roku: „Pretzel-bender” może oznaczać osobliwą osobę, gracza na waltorni, zapaśnika lub ciężkiego pijaka. Jeśli dodamy wszystkie te znaczenia „precla-bendera” do siebie, mamy przyszłego męża Meredith. Czy mam rację, Meredith?

Meredith: O tak.

John: Tak, mam rację.

23. Więc co się dzieje, gdy precel-bender wypije za dużo? Cóż, będziemy mogli użyć niektórych z naszych starych slangowych określeń na bycie pijanym. Jak „mieć flagę na wierzchu”, lub

24. być „mydlano-ocznym”, lub

25. „pełny jak kleszcz”, lub

26. „widzieć węże”, lub

27. „zapuszkowany”, lub

28. „zozzled.” Lubimy okazjonalne zozzling. To dlatego trzymamy tequilę na Ścianie Magii.

29. Albo możesz być „owled” lub

30. „striped” lub

31. „squiffed” lub

32. „swacked.”

33. Przechodząc do starych zwrotów używanych do opisania nadmiernego upału, a potrzebowali ich wiele w czasach przed klimatyzacją, „gorętszy niż holenderska miłość w żniwa”.

34. Często słyszało się też „the bear got him”; niedźwiedź w tym przypadku był udarem cieplnym.

35. „Full of moist”, i nie gniewaj się na mnie za to, że mówię słowo moist, Internet; to tylko słowo, wszystkie słowa są stworzone równe, moist jest po prostu, to piękne słowo, moist, powtórzę to jeszcze raz, moist.

36. I na koniec, żebyście nie myśleli, że nasi przodkowie nigdy nie pracowali na niebiesko, mamy „hot as a half-f***ed fox in a forest fire”. Czy mamy tu na ścianie półprzytomnego lisa? Nie? Nie? Jest Linus. Dużo dobrego nam robi.

37. Następnie mamy odwrotny sposób opisania mrozu: „przyprawia ciało o dreszcze” lub, jak wiemy, o dreszcze.

38. Może być „zimniejszy niż zawiasy piekła” lub

39. „zimniejszy niż mosiężna deska klozetowa w Jukonie” i wreszcie,

40. „tak zimno, że mleczne krowy dawały sople”, co – jestem przekonany – jest naukowo niemożliwe.

41. XIX-wieczni Australijczycy mieli kilka zwrotów, które możemy chcieć zaadoptować, jak na przykład: „to have one’s shirt out” oznacza być wściekłym.

42. Podobnie ktoś, kto zachowuje się jak wariat, jest „off his kadoova” lub

43. „off his chump”.

44. To „hump the swag” means not what you think it means, but, to carry you luggage on your back.

45. „Szczęśliwe powroty” opisują wymioty, mimo że te powroty są co najmniej, w moim doświadczeniu, mniej niż szczęśliwe.

46. A kogoś, kto jest pijany, można nazwać „chudzielcem”

47. Istnieje też specyficzny beatnikowski slang, jak „off the cob”, czyli „corny”,

48. i związany z jedzeniem, „red onion” to inna nazwa baru, w którym się nurkuje.

49. To „focus your audio” means to listen carefully.

50. „Ostre pazury” oznaczają bycie dobrze poinformowanym na różne tematy. Wiesz, jak ktoś, na przykład, kto jest w stanie prowadzić audycję o szerokiej gamie tematów, od telewizji dla dzieci, przez oszustwa, po slangowe słowa.

51. Jeśli jednak wiesz za dużo, zwłaszcza takich informacji, które mogą doprowadzić do wydania kogoś na pastwę losu, możesz zachorować na „jaskrawą chorobę” – często śmiertelną, przynajmniej w mafii.

52. Odchodząc od slangu beatników, istnieje wiele staroszkolnych sposobów na nazwanie kogoś szczurem, takich jak „blobber”,

53. „kapelusz z kapustą”

54. „gołąb”

55. „żmija”

56. „telegram”

57. Jest też oczywiście wiele ciekawych słów dotyczących męskiej i żeńskiej anatomii, np. dla facetów mamy „master john goodfellow”,

58. „gentleman usher,”

59. „laska życia”

60. „berło Cypriana”

61. „kij majowy”, wśród wielu innych.

62. A dla samic mamy „gniazdo Feniksa”

63. „Holandia”

64. „Mount Pleasant”

65. „Salon pani Fubbs.” Jestem pewien, że są inne, ale teraz, gdy masz „Salon Pani Fubbs”, czy naprawdę potrzebujesz innych?

66. W każdym razie, połącz te rzeczy razem i, przynajmniej zgodnie z wersją „Dictionary of the Vulgar Tongue” z 1811 roku, otrzymasz „Amorous Congress,”

67. „basket making,”

68. „blanket hornpipe,” lub

69. „convivial society.”

70. A jeśli sto lat temu zostałeś przyłapany na zdradzie ukochanej osoby, mogłeś zostać oskarżony o „noszenie ze sobą walizek”

71. „leworęczny miesiąc miodowy”

72. lub, w czasach Szekspira, „poszukiwanie pstrąga w osobliwej rzece”

73. Dość o seksie, porozmawiajmy o rzeczach, które naprawdę się liczą. Jedzenie. „Cluck and grunt” oznacza szynkę i jajka,

74. „Chicks on a raft” to jajka na toście.

75. „Bloodhound in the hay” oznacza hot dogi z kiszoną kapustą, a

76. „Żabie paluszki” oznaczają frytki.

77. „Hounds on an island” to frank and beans.

78. Każdy rodzaj mięsa podawany na surowo to „on the hoof.”

79. „A pair of drawers” oznaczało dwie filiżanki kawy, a

80. „Adam’s ale”

81. „sok miejski”, i

82. „psia zupa” to wszystko mniej skrótowe określenia wody.

83. I na koniec, wracamy do mojego salonu, aby móc powiedzieć, że „George Eddy” to klient, który nie daje dobrych napiwków, a ten były pracownik restauracji chciałby Ci powiedzieć: nie bądź „George Eddy”!

Dzięki za oglądanie mental_floss tutaj na YouTube, który jest tworzony z pomocą tych wszystkich miłych ludzi. Co tydzień staramy się odpowiedzieć na jedno z waszych pytań dotyczących umysłu. W tym tygodniu pytanie pochodzi od Emily Cotnick, która pyta: „Dlaczego słyszysz swój własny głos inaczej niż wszyscy inni?”

To jest właściwie pytanie, na które mental_floss odpowiedział już wcześniej, więc możesz znaleźć to w opisie, ale zasadniczo dźwięki są przechwytywane przez nasze ucho zewnętrzne, a następnie uderzają w bębenek, który wibruje i wysyła wibracje do ucha wewnętrznego, które tłumaczy je na sygnały, które nerw słuchowy może zrozumieć, a następnie przesłać do mózgu.

Ale kiedy mówimy, ucho wewnętrzne odbiera wibracje bębenka oprócz wibracji wewnątrz ciała, więc jest to połączenie tych wszystkich wibracji, które tworzą dźwięk naszego głosu. To sprawia, że jest bardzo, jak, mellifluous ogólnie, a następnie, gdy inni ludzie słyszą go, to brzmi mniej śmiały niż wiesz, że może to być potajemnie. Anyway, if you have a question that you’d like answered please leave it below in the comments.

We’ll try to answer as many as we can. Jeszcze raz dziękuję za oglądanie i jak to mówimy w moim rodzinnym mieście, nie zapomnijcie być niesamowici.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *