Articles

Connect. Discover. Share.

Posted on
Keep Houston Press Free
Wspieram

  • Lokalne
  • Społeczność
  • Dziennikarstwo
  • .

  • logo

Wspieraj niezależny głos Houston i pomóż zachować przyszłość Houston Press.

Nigdy nie zapomnę próby nauczenia mojego byłego męża, Brytyjczyka, który na każdym kroku spotykał się z międzykulturową dezorientacją („To nie jest herbatnik; to jest ciasteczko.” „Nie możesz nazywać kobiety 'głupim c*ntem', bo cię spoliczkuje”), jak wymawiać słowo taco. Jako Teksańczycy, nie jest to słowo, nad którym mamy tendencję do rozmyślania. Ale mój były nigdy nie mógł tego do końca pojąć i do dziś nazywa to wszechobecne jedzenie „tack-oh”.

Oczywiście, to on w końcu nauczył mnie właściwego sposobu wymawiania sosu Worcestershire, mimo że był zdezorientowany, że upieramy się przy dodawaniu do niego przyrostka -shire; w Anglii nazywa się go po prostu sosem Worcester, wymawianym jako „wooh-ster” sauce.

Są jeszcze słowa, które, nawet jako krytyk kulinarny, od czasu do czasu mnie zaskakują, kiedy się na nie natknę. Wpadając po raz pierwszy na cachaçę, wciąż nie wiem, czy powinnam mówić „en-dive” czy „ahn-deev”, kiedy odnoszę się do tej smacznej cykorii.

Zapytaliśmy naszych czytelników o ich najczęściej błędnie wymawiane słowa i nie byłam zaskoczona, widząc, że francuskie terminy kulinarne – dotyczy to również produktów Cajun – znajdują się na szczycie listy, jeśli chodzi o zamieszanie. „Brunoise, vichyssoise, wszystko co francuskie i kończy się na -se”, jak to ujął bloger EOW Nicholas L. Hall, po tych wszystkich latach nadal sprawia kłopoty.

Na ryzyko brzmienia pedantycznie, jak czytelnik Daniel Glover wskazał, „Musisz mieć szczęśliwy środek chociaż, lub po prostu spędzić całą rozmowę jedzenie próbuje powiedzieć każdy termin z odpowiednią wymową w różnych akcentów i może stać się nużące i denerwujące.”

To jest przykład przez skądinąd uroczy Giada De Laurentiis. Moja przyjaciółka Nada ujęła to najlepiej: „Irytuje mnie Giada z Food Network i jej potrzeba wymawiania wszystkiego poprawnie”. I o ile nie chcecie – jak mój były – ryzykować, że zostaniecie spoliczkowani, bądźcie bardzo ostrożni, jeśli zdecydujecie się poprawić kogoś, kto mówi któreś z poniższych słów niepoprawnie.

Chipotle: Zdecydowanie najczęstsza odpowiedź, co mnie zaskoczyło, biorąc pod uwagę rozprzestrzenianie się sieci restauracji nazwanych po wędzonej papryce. Poprawna wymowa: chi-poht-ley.

Espresso: Długoletni pet peeve, to nie jest ani pisane ani wymawiane z „X” gdziekolwiek w nim. Prawidłowa wymowa: e-spres-oh.

Bánh mì: Ta popularna wietnamska kanapka jest tak samo popularnie rzeźna, wymowa-wise jak „ban mee” lub „bang mee”. Prawidłowa wymowa: bahn mee (to jest tak blisko, jak wielu z nas dostanie się do trudnych dyftongów w języku wietnamskim; posłuchajcie sami tutaj).

Pho: Ta wietnamska zupa jest wymawiana prawie dokładnie jak francuskie słowo na ogień, feu, dla którego jest nazwana. To nie jest „wróg”. Ponownie, z dipthongs trudno jest dostać to dokładnie w prawo, ale dostaniesz blisko. Prawidłowa wymowa: fəʊ, lub jak słowo „fur” bez „R” na końcu.

Gyro: W zależności od tego, jak bardzo chcesz być poprawny, możesz wymówić to w bardziej akceptowany amerykański sposób lub jak prawdziwy Grek. Prawidłowa wymowa: yee-raw, jeśli jesteś Grekiem; jeer-oh lub zheer-oh, jeśli jesteś Amerykaninem.

Foie gras: Każda próba zaimponowania swojej randce przez zamówienie tego świetnego jedzenia będzie płaska, gdy poprosisz o „foy grass”. Prawidłowa wymowa: fwah grah.

Gnocchi: Tak jak w przypadku gyrosa, tutaj możesz pójść jedną z dwóch dróg. Poprawna wymowa: nyawk-kee, jeśli chcesz być Włochem; nok-ee lub noh-kee, jeśli jesteś Amerykaninem.

Quinoa: Wymowa nie jest jedyną rzeczą dotyczącą quinoa, którą ludzie często mylą; to nie jest ziarno, jak często się zakłada. Jest to w rzeczywistości chenopod, jak epazote i szpinak. Poprawna wymowa: keen-wah.

Caipirinha: Równie trudna do wymówienia cachaça (kuh-shah-suh) jest głównym składnikiem tego popularnego brazylijskiego koktajlu. Poprawna wymowa: kai-pee-reen-ya.

Jagoda acai: Podobnie jak w przypadku cachaça, sztuczka z Açai polega na cé cédille (to „C” z ogonkiem), które wymawia się jako miękkie „S” zamiast twardego „C”. Prawidłowa wymowa: ah-sigh-ee.

Beignet: Nikt nie chce Ben-Gay’a z ich kawą z cykorii. Zrób to ciasto dobrze. Poprawna wymowa: ben-yey.

Guanciale: Jedna z najtrudniejszych wędlin do owijania naszych amerykańskich ust, ta zdecydowanie nie jest wymawiana jako „gwan-see-ale”. Prawidłowa wymowa: WAHN-chall-eh (posłuchajcie sami).

Coppa: Zważywszy na to, że wkrótce powstanie restauracja o tej nazwie – zastąpi ona zamkniętą obecnie Catalan – oto wasza szansa, aby nauczyć się wymawiać tę pyszną wędlinę. Prawidłowa wymowa: KOH-pa (posłuchajcie sami).

Kibbeh: Chociaż kusi, aby wymawiać to tak, jakbyś mówił „kibel”, jest subtelny przystanek między dwoma „B” w tym słowie. Poprawna wymowa: KIB-bay lub KIB-beh (usłysz to sam)

Sriracha: Czerwony sos z koguta wydaje się być w każdej lodówce i w każdym pieprznym sosie majonezowym w tych dniach, ale ludzie nadal są zdezorientowani, gdy próbują powiedzieć to na głos. Prawidłowa wymowa: Według oficjalnej strony internetowej, to shree-ra-cha.

Bruschetta: Wbrew powszechnemu przekonaniu, bruschetta nie jest mieszanką pomidorów, czosnku i cebuli, ani nie wymawia się jej „broo-shet-uh.” Jest to pieczony chleb natarty czosnkiem i oliwą z oliwek, zwieńczony dowolną liczbą różnych elementów. Prawidłowa wymowa: broo-sket-ah.

Haricot vert: Luksusowe restauracje uwielbiają używać tego francuskiego terminu dla cienkiej, zielonej fasolki szparagowej, nawet jeśli podają zwykłą, starą zieloną fasolkę. Prawidłowa wymowa: ah-ree-koh VEHR.

Bouillabaisse: Podobnie jak vichyssoise (vee-shee-swahz), jest to zupa, która może być trudna dla Amerykanina, aby uzyskać prawo. Tak wiele spółgłosek Prawidłowa wymowa: boo-ya-bes.

Jalapeño: Jak Teksańczycy mogą się tak pomylić z naszą własną państwową papryką? Wszystko jest tam w tyldach, ludzie. Prawidłowa wymowa: hah-luh-peyn-yoh.

Quesadilla: A jednak, nawet z wszystkimi błędami w wymowie jalapeño, rzeźnictwo quesadilli wyróżnia się jeszcze bardziej. Kweez-a-dill-uh? Madre de dios. Prawidłowa wymowa: key-suh-dee-uh.

A gdyby tego było mało, sprawdź naszą listę 20 częściej błędnie wymawianych słów związanych z jedzeniem, w tym poradnik na temat różnicy między makaronem a makaronem.

Śledź Eating Our Words na Facebooku i na Twitterze @EatingOurWords

Keep the Houston Press Free… Odkąd założyliśmy Houston Press, jest ona określana jako wolny, niezależny głos Houston i chcielibyśmy, aby tak pozostało. Oferując naszym czytelnikom bezpłatny dostęp do wnikliwych relacji na temat lokalnych wiadomości, żywności i kultury. Tworząc historie o wszystkim, od skandali politycznych po najgorętsze nowe zespoły, z odważnymi reportażami, stylowym pisaniem i pracownikami, którzy zdobyli wszystko, od nagrody Stowarzyszenia Profesjonalnych Dziennikarzy Sigma Delta Chi za pisanie felietonów po Medal Casey za Zasługi Dziennikarskie. W sytuacji, gdy lokalne dziennikarstwo jest zagrożone, a wpływy z reklam mają coraz większe znaczenie, teraz bardziej niż kiedykolwiek ważne jest, abyśmy zgromadzili poparcie dla finansowania naszego lokalnego dziennikarstwa. Możesz pomóc, uczestnicząc w naszym programie członkowskim „Wspieram”, pozwalającym nam na kontynuowanie relacji z Houston bez płatnych ścian.

  • Przepisy

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *