Sześć lat temu, w tym miesiącu, narodził się włoski okrągły stół. W tamtym czasie, celem (dla mnie) było po części wprowadzenie innego rodzaju pisania na mój (stary) blog – a po części poznanie włoskich pisarzy, z którymi moim zdaniem korzystnie jest mieć więzi. Nie wiedziałam wtedy, jak silne będą to więzi.
Kiedy czytacie nasze artykuły, nie widzicie rozmów, które toczą się za kulisami, kiedy obgadujemy pomysły na tematy (w tym jak, do cholery, radzić sobie z niektórymi tematami), dyskutujemy nad znaczeniem różnych słów, wzmacniamy się nawzajem i chiacchierare. To grupa mądrych, silnych, zabawnych, sprytnych kobiet, które mam zaszczyt znać.
Więc, w tym miesiącu, w ramach tematu włoskiego Okrągłego Stołu, jakim jest PRZYJAŹŃ, przesyłam wielki wirtualny uścisk dla Alexandry, Georgette, Glorii, Kate, Laury, Melanie, Michelle i Rebeki. Może nie wiedziałyście, w co się pakujecie, kiedy się zapisywałyście te wszystkie lata temu, ale bardzo się cieszę, że się zgodziłyście. Baci, amiche.
I mówię też o zwrotach grzecznościowych. Bo niektóre z nich są cholernie urocze.
Friends || creative commons photo by Annie Spratt
Najprostszym włoskim tłumaczeniem angielskiego słowa „przyjaciel” jest „amico” dla mężczyzny i „amica” dla kobiety. Dobry przyjaciel to „buon amico” (buon amica) lub „grande amico” (grande amica), najlepszy przyjaciel to twój „migliore amico” (migliore amica), a bliski przyjaciel to „amico intimo” (amica intima). „Friendly” tłumaczy się jako „amichevole” i „przyjaźń” jest „amicizia” (żeńskie słowo bez względu na to, kto mówi).
Jak kolorowe jak włoski jest, chociaż, język jest pełen wielu innych słów niż może wskazywać na przyjaźń lub miłość. Niektóre z nich są urocze w języku włoskim lub angielskim, podczas gdy inne prawdopodobnie zostałyby uznane za obelgi, gdyby zostały przetłumaczone na język angielski.
Oto zestaw niektórych z moich ulubionych włoskich określeń, które możesz usłyszeć we Włoszech. W stosownych przypadkach, męska i żeńska wersja każdego terminu jest wymieniona – najpierw męska, potem żeńska.
Które z nich słyszałeś lub używałeś wcześniej? Których mógłbyś zacząć używać teraz?
Caro / Cara
KAH|roh, KAH|rah
dear, expensive, costly
Słowo „caro” lub „cara” jest jednym z najbardziej powszechnych zwrotów grzecznościowych. Oznacza ono „kochany” i można je usłyszeć w połączeniu z innymi słowami – na przykład „caro amico” lub nawet „caro mio” dla „mój kochany” – lub używane samodzielnie. Nawiasem mówiąc, słowo „caro” oznacza również „drogi”, w tym samym sensie, w jakim w staromodnym angielskim możemy powiedzieć, że coś, co jest zbyt kosztowne, jest „zbyt drogie”.”
Tesoro
teh|ZOH|roh
skarb, fortuna
„Tesoro” jest bardzo popularnym określeniem dla ukochanej osoby, szczególnie kogoś, z kim jesteś w romantycznym związku. Oznacza ono „skarb” i jest jednym z niewielu, które pozostaje męskie bez względu na to, do kogo jest kierowane. Dosłownie oznacza również skarb (jak w rzeczach piratów), bogactwo, fortunę lub bogactwo. Słowo „tesoro” może być również używane do opisania artystycznego arcydzieła.
Mimmo / Mimma
MEE|moh, MEE|mah
mały chłopiec/dziewczynka (zdrobnienie)
Możesz znać słowo „bambino”, które oznacza małego chłopca. „Mimmo” jest zdrobniałą formą „bambino” i jest używane głównie przez rodziców i innych dorosłych skierowanych do małych dzieci. Najbardziej kojarzona jest z dialektem toskańskim, ale można ją usłyszeć również w innych częściach Włoch. „Mimmo” jest również pseudonimem dla wielu włoskich imion męskich.
Cucciolo / Cucciola
KOO|cho|loh, KOO|cho|lah
puppy, rookie
Innym terminem, który jest często używany przez rodziców w odniesieniu do dzieci jest „cucciolo”, co dosłownie oznacza „szczeniak”. (Podobnie „gattino/a” – oznaczające „kociaka” – również bywa używane w ten sposób). Może być również użyte do określenia kogoś bez większego doświadczenia, tak samo jak moglibyśmy nazwać nowego faceta „żółtodziobem” dopóki nie udowodni swojej wartości w pracy.
Passerotto / Passerotta
pass|eh|ROHT|toh, pass|eh|ROHT|tah
baby sparrow
Włoskie słowo dla wróbla to „passero,” a zdrobniały przyrostek „-otto” jest dodany dla „baby sparrow”. Tutaj, ponownie, jest to słowo, którego rodzice często używają w stosunku do/o swoich dzieciach (w rzeczywistości, forma liczby mnogiej, „passerotti,” może być używana zamiast „dzieci” wśród przyjaciół). Jest to również słowo używane między ukochanymi. (Bez związku, spodobało mi się, że jednym z sugerowanych angielskich tłumaczeń dla „passerotto” na WordReference.com jest „lambkin”. Jestem pewna, że nie słyszałam tego słowa od dłuższego czasu. Who wants to help me bring it back?)
Topolino / Topolina
toh|poh|LEE|noh, toh|poh|LEE|nah
little mouse, Mickey Mouse
No doubt you’re seeing the trend here, of diminutive versions of other Italian words being used as terms of endearment, and this one is no different. „Topo” oznacza „mysz”, więc „topolino” oznacza „mała mysz”. Jest to również głównie określenie od rodzica do dziecka. Ci z Was, którzy pamiętają mój wkład w zeszłomiesięczny Okrągły Stół we Włoszech na temat słowa FOREIGN, mogą również pamiętać, że słowo „topolino” zostało przypisane Myszce Miki w latach 30-tych. To przezwisko utkwiło i chociaż było wiele angielskich słów zaadoptowanych do języka włoskiego dzisiaj, Myszka Miki jest nadal nazywana Topolino we Włoszech.
Fragolina
frah|goh|LEE|nah
mała truskawka
Przechodząc dalej od małych zwierząt, dochodzimy do małego jedzenia z „fragolina”. „Fragola”, jak być może wiecie z mojego artykułu o włoskich smakach gelato, oznacza „truskawkę”. A „fragolina” to „mała truskawka”. I podczas gdy większość języka włoskiego domyślnie używa rodzaju męskiego (w szowinistycznym zwrocie, który naśladuje samą kulturę), w tym przypadku domyślnie używa się rodzaju żeńskiego. Domyślam się, że nie usłyszysz wielu małych chłopców określanych przez mamę lub tatę jako „fragolina”, ale być może są tam jacyś myślący do przodu, łamiący granice włoscy rodzice. W dodatku do bycia używanym w relacjach rodzic-dziecko, ten może być również używany między zakochanymi parami.
Patatatino / Patatina
pah|tah|TEE|noh, pah|tah|TEE|nah
mały ziemniak, frytka, chips
Ten przypomina mi francuski, „mon petit chou,” powszechna przydomek, który dosłownie tłumaczy się na, „moja mała kapusta.” Włoskie słowo „patata” oznacza „ziemniak”, więc nazywanie kogoś „patatino” lub „patatina” to nazywanie go swoim „małym ziemniakiem”. Jak w przypadku wielu rzeczy, brzmi to lepiej po włosku, prawda? „Patatina” to także włoskie słowo na frytki lub chipsy ziemniaczane. Powinnam również wspomnieć, że najwyraźniej „patatina” ma bardziej wulgarne konotacje (pomyśl, „złap je za…”, lub te różowe czapki z kocimi uszami, które miliony Amerykanek dziergają), co prawdopodobnie byłoby jasne z kontekstu, ale możesz chcieć być ostrożny w jego użyciu.
Polpetto
pohl|PEHT|toh
meatball
Niech nie myślicie, że wszystkie urocze słowa związane z jedzeniem pominęły ukochanych dorosłych mężczyzn, jestem tutaj, aby nagrodzić was ostatnim wpisem na tej liście – „polpetto”. Słowo „polpetta” (w wersji żeńskiej) oznacza „klopsik”, który – tak – Włosi jedzą, ale nie na wierzchu spaghetti. Kiedy jednak używasz męskiej wersji tego słowa, jest to zwrot grzecznościowy dla mężczyzny. Nie sądzę, żeby to była bezpośrednia korelacja z „meathead,” though.
Inne głosy przy włoskim okrągłym stole
Sprawdź o czym moi amiche rozmawiają w tym miesiącu! Kliknijcie razem ze mną na poniższe linki, aby przeczytać każdy z ich postów – i proszę zostawcie komentarze, podzielcie się nimi ze swoimi przyjaciółmi, i dostrójcie się w przyszłym miesiącu do kolejnego tematu Okrągłego Stołu Blogowania o Włoszech!
- ArtTrav –
- At Home in Tuscany – „Przyjaźń” (lub rodzina?) w małych społecznościach
- Bleeding Espresso –
- Brigolante – Friendship: Just Add Water
- Ciao Amalfi –
- Driving Like a Maniac –
- Girl in Florence – Friendship and One Week in Croatia
- Italofile –
Are we connected?
Czy polubiłeś nas na Facebooku? Śledzisz nas na Twitterze? Wpadnij do nas i przywitaj się, jesteśmy całkiem przyjaźni. I zawsze bierzemy sugestie na temat przyszłych tematów dla Włoch Blogging Roundtable! Napisz do nas na Facebooku lub Twitterze, albo zostaw komentarz do jednego z naszych postów.
-
Greg Speck mówi:
Grazie, tak pomocne w nauce języka.
-
Jessica mówi:
Nie ma za co!
Dziękuję bardzo Jessica! <3
-
Jessica mówi:
To moja przyjemność, naprawdę. Jestem tak wdzięczna, że znam was wszystkie, wspaniałe kobiety!
Uwielbiam to, że moje imię oznacza drogi!!!
-
Jessica mówi:
Haha 😀
Dziękuję! Zwiedzam teraz Toskanię i przejdę do Florencji za kilka dni!
-
Jessica mówi:
So glad to help! Ciesz się swoją podróżą.
Bardzo pomocny post! A co z „bella” lub „piccola”? Czy te nazwy byłyby używane przez włoskiego mężczyznę?
-
MK mówi:
Or how about bell’angelo?
-
Jessica says:
Słyszałem „bella” często, skierowane do kobiet, zwykle przez mężczyzn. „Piccola” czuje się bardziej odpowiedni dla dzieci. Nigdy nie słyszałem „bell’angelo” jako określenia przyzwalającego.
Nazywam się Albert i moja włoska babcia nazywała mnie „Albertucci” (sp?) jako wyraz uwielbienia. Brzmiało to bardziej jak „Albertuch”. Zastanawiam się, czy ktoś kiedykolwiek słyszał o dodawaniu „tucci” lub „tuch” do końca czyjegoś imienia jako włoskiego terminu oddania i co może przetłumaczyć na angielski.
-
Jessica mówi:
To interesujące pytanie, Albert. Słyszałem Tucci jako nazwisko, ale to nie jest to samo. Skąd pochodziła twoja babcia? To mogła być regionalna rzecz, a nie włoska. Ta strona mówi trochę o etymologii Tucci jako nazwiska, sugerując, że zaczęło się jako sufiks.
-
Albert mówi:
Dzięki za odpowiedź. Nie jestem naprawdę pewien, czy gorące to, co nazwała mnie, byłoby zaklęte i chciałbym, żebym pomyślał, aby zapytać ją przed śmiercią. Nie jestem też pewien, skąd pochodzili jej rodzice. Ona była pierwszym pokoleniem amerykańskim/włoskim. I wydawać się Geno w the plecy mój umysł dla niektóre powód. Mój dziadek wiem, że był z Kalabrii. Ponownie, dzięki za odpowiedź!
-
Jessica mówi:
Jeśli twój dziadek pochodził z Kalabrii, a twoi dziadkowie spotkali się we Włoszech, szanse są dobre, że twoja babcia również pochodziła z Kalabrii.
-
-
Witam! Mój włoski chłopak często nazywa mnie „argentieri”, ale nie mogę znaleźć niczego online poza znaczeniami związanymi ze srebrzeniem haha. Czy ktoś może mi powiedzieć, co on ma na myśli, kiedy to mówi? Zapytałabym go bezpośrednio, ale nie chcę kwestionować terminu sympatii w taki sposób. Proszę o pomoc, jeśli możesz…
Dzięki!!!
-
Jessica mówi:
Nie słyszałem tego terminu, Barbara. To może być regionalne przezwisko oparte na tym, skąd pochodzi rodzina twojego chłopaka. Myślę, że byłoby w porządku, aby go zapytać – jesteś ciekawy jego kultury!
Hi. Zastanawiałem się, czy ktoś tutaj widział „Call me by your name”? W filmie Amira Casar ciągle nazywała Timothée Chalamet „pechino” lub coś, co brzmi w ten sposób. Zastanawiałem się, co to dosłownie znaczy i czy jest to powszechne określenie przywiązania we Włoszech?
-
Jessica mówi:
Nigdy wcześniej nie słyszałem tego słowa, ale najwyraźniej jest to włoska nazwa dla miasta Pekin. Nie wiem, czy byłoby to określenie przywiązania, chociaż. Nie widziałem filmu, więc nie mogę potwierdzić, że jest to słowo, o którym mowa, albo.
Hi! Zastanawiałem się, co oznacza słowo „ami” z linii „zamknij oczy ami” w piosence Boz Scaggs We’re All Alone. Nie jestem pewien sam, czy to jest włoskie czy francuskie?
-
Jessica mówi:
Nie znam tej piosenki, ale o ile wiem, „ami” jest francuskie dla „przyjaciela”