W poprzednim poście opisałem moje polowanie na loty premiowe w klasie biznes do RPA, w którym szczęśliwie znalazłem loty premiowe w klasie biznes Qatar Airways (kliknij tutaj, aby przeczytać tamten post). Podczas omawiania tych planów z moją rodziną, szybko zdałem sobie sprawę, że pisanie o Qatar Airways różni się znacznie od mówienia o nich. Najczęściej słyszałem, że Qatar wymawia się jako „cutter”, ale słyszałem również „kuh-TAR”. Kiedy rozmawiam z ludźmi niezaznajomionymi z krajem lub liniami lotniczymi, rozmowa wydaje się wymagać kilku kroków:
Zarezerwowałem loty w klasie biznes na „cutter”…
Albo, „kuh-tar”…
To się pisze Q.A.T.A.R
Qatar Airways
Zaciekawiony, czy istnieje lepsza odpowiedź, I turned to the internet…
Cambridge Dictionary
Słownik Cambridge online oferuje dwie angielskie wymowy słowa „Qatar” (znajdziesz je tutaj). Możesz kliknąć, aby posłuchać wypowiadanych słów lub
- UK: /ˈkʌt.ɑːr/
- USA: /kəˈtɑːr/
Merriam-Webster Dictionary
Słownik Merriam-Webster online oferuje jedną angielską wymowę słowa „Qatar” (można ją znaleźć tutaj): \ˈkä-tər, ˈgä-, ˈgə-; kə-ˈtär\. Po kliknięciu w link do odsłuchania, brzmi to dla mnie jak „KAH-ter” (jak w Welcome Back, Kotter).
Quora
Na stronie z pytaniami i odpowiedziami, Quora, ktoś zapytał: Arabski (język): Qatar: Is it „kah-tarr,” „cutter,” or „gutter”?
Here were some of the answers:
Since the Arabic letter qof/qaf (ق) doesn’t exist in most European languages, an approximation is necessary. Najbliższe w języku angielskim jest „gutter”. Zdecydowanie nie „ka-TAR”, jak często się słyszy.
… Jednak zastrzeżenie do tego wszystkiego jest takie, że mówiąc po angielsku i mówiąc o obcych narodach, nie zawsze trzeba ograniczać się do naśladowania rodzimej wymowy. Na przykład, Amerykanie wymówiliby France z krótkim A, podczas gdy po francusku byłoby to la France z długim A. …Jest to długa droga do powiedzenia, że Katar, wymawiany jako „cutter” jest prawdopodobnie bardziej w modzie teraz. Zastępuje ono starszy sposób, „kuh-TAR”. Ludzie, którzy mieli jakieś interakcje z regionem mogą powiedzieć „rynsztok” trochę więcej – również nie nieprecyzyjnie. Jak powie Ci wielu Katarczyków, wymowa może być różna.
Jest to znacznie bliższe „cutter” niż „kah-tarr”. Niektórzy Gulfies lubią mówić „gutter”, co jest prawdopodobnie najłatwiejszą wymową dla każdego, kto nie jest zaznajomiony z dźwiękiem „qaf”. W normalnym angielskim mówię „cutter”. Kiedy rozmawiam z Arabami, mówię „qutter” lub „gutter”, w zależności od tego, jak wymawiają swoje qaf.
NPR
NPR opublikowało w 2010 r. zabawny segment zatytułowany „More Than One Way To Pronounce Qatar”. Mike Pesca opisuje w nim wiele opcji wymowy i kończy:
Ale oficjalnie chcą, żebym mówił to tak jak gitara. Zadzwoniliśmy do ambasady, powiedzieli, że „kuh-TAR” jest w porządku, i tak wszyscy wymawiają to w ten sposób. No, może nie wszyscy.
Podsumowanie
Poprawna angielska wymowa jest kwestią dyskusyjną. Oto kilka opcji:
- KUH-tah
- kuh-TAR
- KAH-ter (Kotter)
- Gutter
- Cutter
Więc wymawiaj to jak chcesz, a jeśli rozmawiasz z kimś nieobeznanym z krajem lub liniami lotniczymi, dodaj „That’s spelled Q.A.T.A.R.”