„As the crow flies”
Stary termin żeglarski. Statki niepewne swojej pozycji na wodach przybrzeżnych tradycyjnie wypuszczały wronę, która leciała w kierunku najbliższego suchego lądu, dając w ten sposób statkowi przynajmniej podstawową wskazówkę nawigacyjną. Najwyższa platforma obserwacyjna na statku, z której obserwowano wronę, nazywana była „wronim gniazdem”.
„Olly olly oxen free!”
Wykrzykiwane na koniec zabawy w chowanego, daje znać wszystkim pozostałym chowańcom, że mogą bezpiecznie wyjść. Choć istnieje wiele wariacji na temat tego zwrotu (np. „wszyscy, wszyscy, wszyscy wolni”), jest on prawdopodobnie pochodną niemieckiego zwrotu „Alle, alle auch sind frei” (dosłownie: „Wszyscy, wszyscy też są wolni”).
„Cut to the chase”
Możemy podziękować za to niedoświadczonym filmowcom niemym. Wiele wczesnych filmów (i, jak się zastanowić, współczesnych) kończyło się sekwencjami pościgu. Jeśli film był utrudniony przez rozległą i pracochłonną ekspozycję, a to za sprawą niedocenianego scenarzysty, producenci często bezradnie naprawiali problem nagłym „cięciem” do pościgu.
„On the lam”
„Lam” pochodzi od islandzkiego „lemje”, co oznacza „bić” lub „uderzać”. Tak więc „on the lam” i „beat it” oznaczają mniej więcej to samo: uciekać; bić ziemię stopami.
„Over the top”
Wojenne wyrażenie wojskowe odnoszące się do wojny w okopach. Aby rozpocząć atak z okopu, trzeba było przejść „ponad szczytem” parapetu obronnego i znaleźć się na linii ognia wroga. Oto przerażająca (i rzadka) kolorowa grafika francuskich żołnierzy w okopie, około 1916 roku: