Articles

Shenandoah: About the Song

Posted on

Większość muzykologów zgadza się, że wódz wspomniany w „Shenandoah” to wódz Oneida Iroquois John Skenandoa. Skenandoa wspierał Anglików przeciwko Francuzom w wojnie siedmioletniej (lub francusko-indiańskiej). Poparcie dla Anglików może być powodem, dla którego wódz zakazał miłości między swoją córką a francuskim kupcem, jeśli historia zawarta w tej wczesnej wersji „Shenandoah” jest prawdziwa.

Missouri, she’s a mighty river.bóz czerwonoskórych leży na jej brzegach.
Ah-ha, I’m bound away, 'Cross the wide Missouri.

Biały człowiek kochał indiańską pannę,
Away you rolling river.
Z pojęciami jego kajak był obładowany.
Ah-ha, jestem związany, 'Przekraczam szerokie Missouri.

„O, Shenandoah, kocham twą córkę,
Daleko toczącej się rzeki.
Zabiorę ją 'przez toczące się wody.”
Ah-ha, I’m bound away, 'Cross the wide Missouri.

Wódz wzgardził dolarami kupca:
Away you rolling river.
„My daughter never you shall follow.”
Ah-ha, I’m bound away, 'Cross the wide Missouri.

W końcu pojawił się jankeski szyper.
Away you rolling river.
Mrugnął okiem i przechylił płetwę.
Ah-ha, I’m bound away, 'Cross the wide Missouri.

Sprzedał wodzowi tę wodę ognistą,
Away you rolling river.
A 'cross the river he stole his daughter.
Ah-ha, I’m bound away, 'Cross the wide Missouri.

„O, Shenandoah, I long to hear you,
Away you rolling river.
Across that wide and rolling river.”
Ah-ha, I’m bound away, 'Cross the wide Missouri.

(z Ships, Sea Songs and Shanties Collected by W.B. Whall, Master Mariner)

Marynarze przewożący towary na amerykańskich rzekach na początku XIX wieku mogli również śpiewać wersje „Shenandoah”. Marynarze na pakistańskich statkach pływających po rzece Missisipi śpiewali ją podczas wciągania kotwicy. Ostatecznie marynarze na amerykańskich kliperach roznieśli piosenkę po całym świecie.

W książce „American Ballads and Folk Songs” (Macmillan, 1934), John i Alan Lomax włączają wersję zwaną „The Wild Mizzourye”. Identyfikują ją jako wersję śpiewaną przez amerykańskich kawalerzystów na amerykańskim Zachodzie.

Przez siedem długich lat zalecałem się do Nancy
Hi! Ho! The rolling river!
For seven long years I courted Nancy
Ha! Ha! I’m bound away for the wild Mizzourye!

She would not have me for a lover
Hi! Ho! Tocząca się rzeka!
Nie chciałaby mnie mieć za kochanka
Ha! Ha! I’m bound away for the wild Mizzourye!

And so she took my fifteen dollars
Hi! Ho! The rolling river!
And so she took my fifteen dollars
Ha! Ha! I’m bound away for the wild Mizzourye!

And then she went to Kansas City
Hi! Ho! The rolling river!
And then she went to Kansas City
Ha! Ha! I’m bound away for the wild Mizzourye!

And there she had a little sh-sh-baby
Hi! Ho! The rolling river!
And there she had a little sh-sh-baby
Ha! Ha! I’m bound away for the wild Mizzourye!

Musiała mieć innego kochanka
Hi! Ho! Tocząca się rzeka!
Musiała mieć innego kochanka
Ha! Ha! I’m bound away for the wild Mizzourye!

On musiał być _th Cavalry Soldier
Hi! Ho! The rolling river!
He must have been a _th Cavalry Soldier
Ha! Ha! I’m bound away for the wild Mizzourye!

I’m drinkin' rum and chawin' tobacco
Hi! Ho! Tocząca się rzeka!
Piję rum i chrzęszczę tytoniem
Ha! Ha! I’m bound away for the wild Mizzourye!

Nauczyłem się tej piosenki od Tommy’ego Tompkinsa
Hi! Ho! The rolling river!
Nauczyłem się tej piosenki od Tommy’ego Tompkinsa
Ha! Ha! I’m bound away for the wild Mizzourye!

(z American Ballads and Folk Songs Johna i Alana Lomaxów)

Carl Sandburg podaje wersję z podobnymi zwrotkami w swojej książce The American Songbag (Harcourt Brace Jovanovich, 1927). Wskazuje on, że „The Wide Mizzoura” była śpiewana przez regularnych wojskowych do 1897 roku. Zamiast słowa „Shenandoah”, wersja Sandburga używa „Shannadore.”

W swojej książce Splendour of the Seas (E. Stanford, 1953) kapitan Frank H. Shaw zamieszcza następującą wersję, która sławi rzekę Shenandoah i dolinę w Wirginii i Zachodniej Wirginii.

O Shenandoah, I long ter hear yer
O Shenandoah, I long ter hear yer

O Shenandoah, I look a-notion
To sail across the stormy ocean

O Shenandoah, I’m bound ter leave yer
But, Shenandoah, I’ll not deceive yer

O Shenandoah, I love yer daughters
I love the music of yer waters

’Tis seven long years since last I seed yer
But, Shenandoah, I’ll never grief yer

O Shenandoah’s my native valley
Beside her waters I love to dally

O Shenandoah, she’s a lovely river
An' I shall never forget you ever

(from Splendour of the Seas by Captain Frank H. Shaw)

Znajomość „Shenandoah” w Ameryce wzrosła w latach 60-tych, kiedy to pojawiła się w co najmniej dwóch popularnych filmach. How the West was Won (1962) połączył piosenkę z amerykańskim Zachodem, a Shenandoah (1965) z wojną secesyjną.

Matthew Sabatella and the Rambling String Band w swojej wersji zawarł tekst z Folk Song U.S.A. Johna i Alana Lomaxów (Duell, Sloan & Pearce, Inc., 1947).

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *