Articles

Wrażliwość kulturowa

Posted on

Definicja

Wrażliwość kulturowa zaczyna się od uznania, że istnieją różnice między kulturami. Różnice te znajdują odzwierciedlenie w sposobie, w jaki różne grupy komunikują się i odnoszą do siebie nawzajem, a także przenoszą się na interakcje z pracownikami służby zdrowia. Wrażliwość kulturowa nie oznacza jednak, że wystarczy być świadomym tych różnic, aby skutecznie współpracować z ludźmi z innych kultur. Jeśli świadczeniodawcy i ich pacjenci mają skutecznie współdziałać, muszą wyjść poza wrażliwość kulturową i uprzedzenia kulturowe, które tworzą bariery. Rozwijanie tego rodzaju postawy jest procesem ciągłym.

Kompetentny kulturowo klinicysta postrzega wszystkich pacjentów jako wyjątkowe jednostki i zdaje sobie sprawę, że ich doświadczenia, przekonania, wartości i język wpływają na ich postrzeganie świadczenia usług klinicznych, akceptację diagnozy i stosowanie się do zaleceń.

Opis

Kompetencja kulturowa jest ważnym elementem opieki pielęgniarskiej. Jest to szczególnie istotne, gdy weźmie się pod uwagę coraz bardziej zróżnicowaną populację pacjentów w Stanach Zjednoczonych oraz różnice w stanie zdrowia osób pochodzących z różnych środowisk rasowych, etnicznych, społeczno-ekonomicznych, religijnych i kulturowych. Aby docenić tę różnorodność, klinicysta musi szanować różnice dostrzegane u innych ludzi, w tym zwyczaje, myśli, zachowania, style komunikacji, wartości, tradycje i instytucje.

Rozpoznanie różnic między kulturami jest ważne, ale klinicysta powinien być również świadomy, że różnice istnieją również w obrębie kultur. Założenie, że wspólna kultura jest podzielana przez wszystkich członków danej grupy rasowej, językowej czy religijnej jest błędne. Większa grupa może mieć wspólne doświadczenia historyczne i geograficzne, ale jednostki w obrębie tej grupy mogą nie mieć nic wspólnego poza tym.

Kultura w znacznym stopniu wpływa na to, jak ludzie postrzegają swoje zdrowie i usługi zdrowotne, które otrzymują. Lekarze powinni być świadomi tych różnic, szanować je i pracować w ramach parametrów określonych przez wartości wyznawane przez pacjenta. Powinni oni również rozpoznać swoje własne wartości kulturowe i wyciągnąć analogie tam, gdzie jest to możliwe; powinni również zidentyfikować wszelkie uprzedzenia i stereotypy, które uniemożliwiają im skuteczną komunikację z pacjentami z różnych kultur.

Bariera językowa

Różnice językowe pomiędzy klinicystą a pacjentem stanowią kolejną barierę dla optymalnej opieki zdrowotnej. Tam, gdzie to możliwe, należy korzystać z usług tłumaczy szpitalnych lub szkolnych, ponieważ nie zawsze w najlepszym interesie klienta jest, aby członek jego rodziny pełnił rolę tłumacza. Klient może czuć się niekomfortowo, omawiając osobiste sprawy w obecności krewnego. Ponadto tłumaczowi może brakować słownictwa medycznego lub może on przeinterpretować to, co mówi pacjent, starając się „pomóc”. Konflikty ról mogą dodatkowo utrudniać tłumaczenie. Na przykład, dziecko lub osoba płci przeciwnej może być zakłopotana informacją lub czuć się niewłaściwie przekazując zamierzoną wiadomość.

Przy korzystaniu z usług tłumacza klinicysta powinien:

  • Postarać się znaleźć niespokrewnionego tłumacza tej samej płci co pacjent, który jest w stanie jasno przetłumaczyć informacje medyczne.
  • Zaplanować więcej czasu na spotkanie, jeśli to możliwe. Przedyskutuj z tłumaczem główny temat sesji przed przybyciem pacjenta; jasno określ, co tłumacz powinien przekazać pacjentowi.
  • Zaproponuj tłumaczowi spotkanie z pacjentem przed sesją w celu oceny jego poziomu wykształcenia. Pozwoli to określić stopień skomplikowania dyskusji. Jeśli pacjent spotkał się już z lekarzem, tłumacz powinien zostać przedstawiony jako członek zespołu opieki zdrowotnej.
  • Mów krótkimi zdaniami lub zwrotami, aby ułatwić tłumaczowi tłumaczenie. Upewnij się, że pacjent rozumie, co zostało mu powiedziane, prosząc o powtórzenie komunikatu własnymi słowami.
  • Pamiętaj, kim jest pacjent – skup się na pacjencie, a nie na tłumaczu.
  • Bądź wrażliwy na różnice kulturowe podczas korzystania z komunikacji niewerbalnej. Na przykład, dotyk ma wiele znaczeń kulturowych. Klinicyści muszą być świadomi, że przestrzeń osobista ma różne granice w różnych kulturach.

Punkty widzenia

Jedną z największych debat na temat kompetencji kulturowej jest to, czy pracownik służby zdrowia powinien pochodzić z tej samej kultury lub mówić tym samym językiem co pacjent. Wielu klinicystów z mniejszości rasowych, etnicznych lub kulturowych jest przekonanych, że świadczeniodawcy powinni być tej samej kultury co pacjent. Inni uważają, że jest to niepotrzebne i niesłusznie piętnuje osoby, które nie są członkami tej konkretnej grupy.

Innym obszarem sporu jest to, czy programy szkoleniowe, takie jak warsztaty dotyczące różnorodności, wpływają na kompetencje kulturowe. Argumentem przeciwko nim jest to, że informacje poznawcze niekoniecznie zmieniają postawy i zachowania.

Implikacje zawodowe

Aby być kompetentnym kulturowo, klinicyści nie muszą posiadać pełnej wiedzy na temat wszystkich praktyk i przekonań kulturowych. Zamiast tego powinni być wrażliwi na preferencje i wartości innych osób i nie powinni zakładać, że preferencje i wartości jednej osoby odnoszą się do wszystkich w tej samej grupie. Pacjenci często chętnie dzielą się swoimi zwyczajami z tymi, którzy starają się je zrozumieć. Szczera troska o to, co jest ważne dla klienta, to najlepszy sposób na zapewnienie mu kompetentnej kulturowo opieki.

Źródła

KSIĄŻKI

Chrisman, Noel J., and Phyllis Arn Zimmer. „Kompetencje kulturowe w podstawowej opiece zdrowotnej.” In Adult Primary Care. Edited by P. V. Meredith and N. M. Horan. Philadelphia: W. B. Saunders, 2000.

Chrisman, Noel J., and Phyllis Arn Zimmer. „Transforming Health Care through Cultural Competence Training.” In Cultural Diversity in Nursing: Issues, Strategies and Outcomes. Washington, DC: American Academy of Nursing, 1997.

PERIODICALS

Uffen, Ellen. „Becoming a Culturally Competent Clinician”. American Speech-Language Hearing Association Leader (kwiecień 2001).

INNE

Blue, Amy V. „Provision of Culturally Competent Health Care.” Medical University of South Carolina, Deans' Rural Primary Care Clerkship.

Chrisman, Noel J., Ph.D., M.P.H. Profesor, Community Health Nursing, School of Nursing, University of Washington. Wywiad przeprowadzony przez autora.

Cohen, Elena, and Tawara D., Goode. „Why Is There a Compelling Need for Cultural Competence?”. National Center for Cultural Competence. 〈http://gucdc.georgetown.edu/nccc/nccc6.html〉.

„Czym różni się kompetencja kulturowa od wrażliwości kulturowej?” Center for Effective Collaboration and Practice (Centrum Efektywnej Współpracy i Praktyki). 〈http://cecp.air.org/cultural/Q_howdifferent.htm〉.

King, Mark A., Anthony Sims, and David Osher. „Jak kompetencje kulturowe są uwzględniane w edukacji?”. Center for Effective Collaboration and Practice. 〈http://cecp.air.org/cultural/Q_integrated.htm#def〉.

Palinkas, Lawrence A., Ph.D. Profesor, Wydział Medycyny Rodzinnej i Prewencyjnej, Uniwersytet Kalifornijski w San Diego. Wywiad przeprowadzony przez autora.

„Why Is Cultural Competence Important for Health Professionals?”. Diversity Rx. 〈http://www.diversityrx.org/HTML/MOCPT1.htm〉.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *