Deutsch lernen? Machen Sie sich nicht „zum Affen“. Sprechen Sie wie ein Einheimischer mit diesen 27 lustigen, alltäglichen deutschen Redewendungen und Ausdrücken.
Ich liebe deutsche Redewendungen, weil sie voller Anspielungen auf beliebte deutsche Lebensmittel wie Würstchen, Brötchen und Senf sind! Lecker! Das gibt Ihnen nicht nur einen Einblick in die Kultur und Geschichte, sondern es sind auch skurrile Anspielungen wie diese, die Ihnen helfen, sich an solche Dinge zu erinnern.
Wenn Sie zum ersten Mal eine Fremdsprache sprechen, werden Sie einige Beinahe-Fehler haben. Manchmal übersetzen Sie Dinge wörtlich oder vergessen einfach, eine Grammatikregel anzuwenden. Das passiert bei der deutschen Sprache und bei vielen anderen Sprachen. Egal, ob Sie Anfänger oder Fortgeschrittener sind oder eine Auffrischung brauchen, schauen Sie sich diese beliebten Deutschkurse von Deutschlehrerin Kerstin Cable von Fluent Languages an.
Diomatische Redewendungen sind unerlässlich, um wie ein Muttersprachler zu klingen, und manchmal kann nur ein Idiom Ihnen helfen, genau das auszudrücken, was Sie meinen. Deshalb habe ich eine beeindruckende Liste gebräuchlicher deutscher Redewendungen mit ihren wörtlichen Übersetzungen plus ihrer englischen Entsprechung zusammengestellt. Viel Glück!
ein Fisch auf dem Trockenen
Wörtlich: ein Fisch auf dem Trockenen
Englische Entsprechung: Ein Fisch auf dem Trockenen
Da liegt der Hund begraben
Wörtlich: Da liegt der Hund begraben
Englisch Äquivalent: Da liegt der Hund begraben
Die Daumen drücken!
Wörtlich: Die Daumen drücken!
Englisch Äquivalent: Die Daumen drücken!
Viel Glück! Ich drücke dir die Daumen!
(Viel Glück! Ich drücke dir die Daumen!)
Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
Wörtlich: Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
Englisch Äquivalent: In the middle of nowhere or out in the sticks
Ich bin fix und fertig
Wörtlich: Ich bin fix und fertig
Englisch Äquivalent: I’m wiped out oder I’m exhausted
Du nimmst mich auf den Arm!
Wörtlich: Du nimmst mich auf den Arm!
Englisches Äquivalent: Du nimmst mich auf den Arm!
Das ist ein Katzensprung
Literally: That’s a cat’s jump
English Equivalent: It’s a stone’s throw away
Schlafen wie ein Murmeltier
Literally: Sleep like a woodchuck
English Equivalent: Sleep like a log
um den heißen Brei herumreden
Literally: to talk around the hot porridge
English Equivalent: to beat around the bush
Da kannst du Gift drauf nehmen
Literally: You can take poison on that
English Equivalent: You can bet your life on that
sich zum Affen machen
Literally: Make an ape of yourself
English Equivalent: Make a fool of yourself
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Literally: kill two flies with one swat
English Equivalent: to kill two birds with one stone
eine Extrawurst haben
Literally: to ask for an extra sausage
English Equivalent: Um eine Sonderbehandlung bitten
Himmel und Hölle in Bewegung setzen
Wörtlich übersetzt: Himmel und Hölle in Bewegung setzen
Englisch Äquivalent: Himmel und Erde bewegen
Da steppt der Bär
Wörtlich: Da tanzt der Bär
Englisch Equivalent: It will be a good party
Eine ähnliche Redewendung ist ‚die brennende Luft‘ mit identischer Bedeutung:
Da brennt die Luft!
Tomaten auf den Augen haben
Wörtlich: Tomaten auf den Augen haben
Englisch Equivalent: Vergessen, was um einen herum passiert
den Nagel auf den Kopf treffen
Wörtlich übersetzt: Den Nagel auf den Kopf treffen
Englisch Äquivalent: to hit the nail on the head
Ich verstehe nur Bahnhof
Wörtlich: Ich verstehe nur Bahnhof.“
Englisch Äquivalent: It’s all Greek to me
weggehen wie warme Semmeln
Wörtlich: Gehen wie warme Semmeln
Englisch Äquivalent: Go or sell like hot cakes
Er muss zu allem seinen Senf dazugeben
Literally: To add your mustard to it
English Equivalent: Give their two cents worth
wie seine Westentasche kennen
Literally: to know something like one’s waistcoat pocket
English Equivalent: to know like the back of one’s hand
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Literally: Don’t praise the day before the evening.
English Equivalent: Zähle deine Küken nicht, bevor sie schlüpfen
ein Ohr abkauen
Wörtlich übersetzt: Jemandem das Ohr abkauen
Englisch Äquivalent: Jemandem das Ohr abkauen
klar wie Kloßbrühe
Wörtlich übersetzt: klar wie Kloßbrühe
Englisch Äquivalent: kristallklar
dumm wie Bohnenstroh
Wörtlich: Dumm wie Bohnenstroh
Englisch Equivalent: as thick as a brick
die Kirche im Dorf lassen
Wörtlich: Die Kirche im Dorf lassen
Englisch Equivalent: to not get carried away
ich habe Schwein gehabt
Wörtlich: Ich habe ein Schwein gehabt!
Englisches Äquivalent: Ich habe einen Glücksfall gehabt!
Wenn Sie nach Deutschland reisen, sollten Sie Ihre deutschen Reisesätze auffrischen.
Ähnliche deutsche Beiträge
- 13 häufige deutsche Grammatikfehler, die Sie machen und wie Sie sie sofort korrigieren
- 50 amüsante deutsche Redewendungen, die Ihren Tag erhellen werden
- Überlebenswichtige deutsche Reisesätze mit Aussprache
- Überlebenswichtige deutsche Reisesätze für die Schweiz
- Berlin 3-Tages-Route: Die 19 absolut besten Dinge, die man in Berlin tun sollte
Wollen Sie mehr über das Sprachenlernen erfahren? Fangen Sie hier an!
- 14 Top-Ressourcen zum Sprachenlernen, die Sie nutzen sollten
- 11 lebensverändernde Gründe, warum Sie eine Sprache lernen sollten
- 23 coole Geschenke für Sprachenlerner, die sie tatsächlich nutzen und lieben werden
- 42 schöne inspirierende Zitate für Sprachenlerner
- Sprachlerntipps: 11 Polyglotten verraten die Geheimnisse ihres Erfolgs
- Top 10 der besten Methoden, um eine Sprache besser und schneller zu lernen
- Wie man vor der Reise Italienisch lernt
- Kostenlose Reisephrasen-Guides
- Wie eine ‚Kartoffel‘ meine französische Aussprache verbesserte
- Wie viele Sprachen gibt es auf der Welt?
- Lustige idiomatische Ausdrücke, die Ihren Tag erhellen werden