Ich bin in den Tinten. (Estou-me nas tintas.)
Was wir wirklich meinen, ist „Es ist mir scheißegal.“
Ich werde dir ein Blatt machen. (Faço-te a folha.)
Dieser Spruch passt zu einem anderen: „Ich werde dich in eine Acht verwandeln“ (faço-te num oito). Was wahrscheinlich bedeutet, dass der Ehemann der umwerfenden Frau, mit der Sie sich gerade auf dem Sofa vergnügt haben, ein bisschen zu früh nach Hause gekommen ist.
Hier gibt es kein Brot für Verrückte. (Não há cá pão para malucos.)
Welches Ärgernis auch immer Sie sich wünschen, Sie werden es hier nicht bekommen.
Lassen Sie sich von Scheißern. (Deixa-te de merdas.)
Hör einfach mit dem Scheiß auf, okay?
Du gibst mir einen Tanga. (Tás-me a dar tanga.)
Hier geht es nicht um Unterwäsche und es ist egal, ob du ein Mann oder eine Frau bist. Wir wissen nur, dass du herumalberst, also fragen wir im Grunde ‚versuchst du mich zu belügen?‘
Du bist Sócrates/Portas/Passos de Coelho. (És um Sócrates/Portas/Passos de Coelho.)
In den letzten Jahren, nach den politischen Skandalen, tauchte eine neue Welle von portugiesischen Beleidigungen auf. Anstatt zu fluchen, wird das Schimpfwort einfach durch den Namen eines Politikers ersetzt. Und alles, was Sie tun müssen, ist herauszufinden, mit welchem Skandal sie in Verbindung gebracht wurden. Wir können jetzt sogar innovativ sein und sagen: „Deine Mutter ist eine Politikerin.“
Ich verfluche den Tag, an dem du geboren wurdest. (Amaldiçoou o dia que nasceste.)
Dieser Satz scheint ziemlich selbsterklärend zu sein. Aber vielleicht fragen Sie sich, warum wir den Tag verfluchen, an dem Sie geboren wurden, und nicht die Person, die uns in erster Linie wütend gemacht hat?
Gehen Sie Kamm-Affen. (Vai pentear macacos.)
Sie fragen sich wahrscheinlich, wo würden Sie einen Affen finden? Und wenn Sie einen Affen finden würden, warum würden Sie ihn kämmen? Nun, im Mittelalter kämmten einige Leute Esel und andere Tiere für einen Job – einen Job, den sonst niemand machen wollte.
Möge der Blitz dich brechen. (Raios te partam.)
Sie haben uns so wütend gemacht, dass wir eigentlich ein kleines Gespräch mit Zeus selbst führen wollen. Was sollten Sie jetzt tun? Nun, einer portugiesischen Volksweisheit zufolge, gehen Sie zu Ihrer Schwiegermutter, denn kein Blitz kann sie brechen. (Não há raio que a parta!)
Sohn der Mutter. (Filho da mãe.)
Ja, natürlich ist jeder der Sohn oder die Tochter von irgendjemandem, aber etwa hundert Jahre lang sorgte ein Gesetz dafür, dass nur eheliche Kinder das Vermögen, das Geld und das Prestige des Familiennamens erben – während Kinder, die außerhalb einer Ehe geboren werden, nicht einmal den Familiennamen ihres Vaters bekommen würden. Heutzutage könnte man das wahrscheinlich als eine höfliche Art zu sagen interpretieren: „Du Hurensohn“
Gehen Sie eine Runde um den großen Billardtisch. (Vai dar uma volta ao bilhar grande.)
Der Billardtisch mag nur ein imaginärer Ort in unserem Kopf sein, aber um des Arguments willen, warum gehen Sie nicht, bis Sie ihn finden?
Sie sind hier; Sie essen. (‚Tás aqui, ‚tás a comer.)
Natürlich wissen Sie, dass Sie „hier“ sind, und ich kann Ihnen versichern, dass dies keine Einladung zu einer Mahlzeit ist. Es bedeutet, dass die Dinge sich aufheizen und vielleicht körperlich werden, aber nicht auf eine sexuelle Art.
Senken Sie den kleinen Ball. (Baixa a bolinha.)
Du solltest dich besser beruhigen, sonst gilt „tás aqui, ‚tás a comer“.
Ich werde deine Kleidung näher an deinen Pelz bringen. (Chego-te a roupa ao pelo.)
Strange? Nun, wir sind Säugetiere, die mit Kleidung herumlaufen. Wenn also ein anderes bekleidetes Säugetier einen Kampf beginnt, ist unsere Kleidung näher an unserem Fell/unserer Haut, als sie es jemals zuvor war.
Scheiß dich aus. (Desenmerda-te.)
Es ist wahrscheinlich an der Zeit, dass du es selbst herausfindest.
Selbst mit einem Stock schlagen. (Põe-te a pau.)
Setzen Sie sich nicht mit einem Stock, sondern sehen Sie dies als Warnung, in Zukunft vorsichtiger mit dem zu sein, was Sie sagen und tun.
Sie holen Holz, um sich zu verbrennen. (Estás a arranjar lenha para te queimares.)
Du bist derjenige, der den ganzen Ärger verursacht.
Setz dich ins Auge der Straße. (Põe-te no olho da rua.)
Genau wie bei einem Hurrikan ist das Auge das Zentrum, und der Zugang zur Straße ist genau durch die Tür, aus der du gekommen bist. Ob Sie also dort bleiben oder nicht, ist Ihr Problem.
Das wird Soße geben. (Isto vai dar molho.)
Das wird Probleme geben.
Ich gehe selbst vorbei. (Já me estou a passar.)
Ihre portugiesische Freundin geht nirgendwohin, aber sie versucht definitiv, Ihnen zu sagen: „Ich fühle mich gerade wirklich sauer“.
Nun dreht das weibliche Schwein seinen Schwanz um. (Agora é que a porca torce o rabo.)
Wissen Sie, wann ein Schwein seinen Schwanz eindreht? Nun, Sie können sich entweder eine Natursendung über Schweine ansehen oder mir vertrauen, wenn ich sage: „Jetzt wird es wirklich hart.“
Soll ich Ihnen eine Zeichnung machen? (Queres que te faça um desenho?)
Anscheinend fällt es Ihnen schwer zu verstehen, was vor sich geht, also soll ich Ihnen ein Diagramm zeichnen?
Sie werden geohrfeigt, und Sie werden nicht einmal wissen, aus welcher Stadt Sie kommen. (Levas um estalo, e nem sabes de que terra és.)
Ja, denn so stark sind wir.
Möchten Sie es im Kofferraum mitnehmen? (Queres levar na tromba?)
Zunächst einmal ist der Kofferraum Ihr Gesicht. Es kann als physische Bedrohung angesehen werden, aber für den Moment fragen wir nur, ob Sie es dort hinbringen wollen.
Sind Sie in einer Rennmakrele bewaffnet? (Estás armado em carapau de corrida?)
Eine Rennmakrele ist eine Makrele, die glaubt, schneller schwimmen zu können als alle anderen Makrelen. Versuchen Sie wirklich, alle anderen Fische zu übertrumpfen?
Was hat der Arsch mit der Hose zu tun? (O que é que o cu tem a ver com as calças?)
„Wie hängt das überhaupt zusammen?“
Setzen Sie sich in die Prostituierten, bevor die Prostituierten sich in Sie setzen. (Põe-te nas putas antes que as putas se ponham em ti).
Dies ist kein Vorschlag für kostenlosen oder bezahlten Sex, es ist eher ein Vorschlag. Du solltest gehen, bevor du etwas anderes umsonst bekommst.
Dehn dich nicht aus. (Não te estiques.)
Überfordern Sie sich nicht.
Ich scheiße mich dafür ein! (Estou-me a cagar para isso!)
Ich mache mir nicht wirklich in die Hose, es gibt nur keinen anderen Weg zu sagen: „Es ist mir egal.“
Zu Zeiten von Salazar wäre das nicht passiert. (No tempo de Salazar isto não aconteceria.)
Dieses ist nicht an Sie gerichtet, sondern eher an die Situation. Und höchstwahrscheinlich, wenn Sie es hören, haben Sie jemanden verärgert, der so alt ist wie Ihre Großeltern. Salazar war ein Diktator, der das Land im letzten Jahrhundert regiert hat, der gute und schlechte Dinge getan hat, aber eines ist sicher, dieser Artikel wäre in der Zeit von Salazar nicht passiert.