Articles

Closed Captioning vs. Untertitel

Posted on

Closed Captioning vs. Untertitel

Sind Sie neugierig auf das Hinzufügen von Text zu Ihren Videoinhalten? Sind Sie unsicher, ob Sie Untertitel oder Untertitel verwenden sollten, oder was die Unterschiede zwischen den beiden sind? Dieser Artikel erklärt, was Untertitel sind und vergleicht Untertitel mit Untertiteln, um Sie bei der Entscheidung zu unterstützen.

Wenn Sie neugierig auf die Technologie zur automatischen Erstellung von Untertiteln sind, registrieren Sie sich für das Webinar How to Add Closed Captions Powered by IBM Watson.

  • Was sind Untertitel?
  • Was sind Untertitel?
  • Was ist der Unterschied zwischen Untertiteln und Untertiteln?
  • Was ist besser: Untertitel oder Untertitel?

Was sind Untertitel?

Untertitel sind eine Textversion von Dialogen, die während Videoinhalten gesprochen werden. Diese Videoinhalte können aus dem Fernsehen, aus Filmen oder aus Online-Streaming-Quellen stammen.

In Bezug auf das Aussehen erscheinen Untertitel mit dieser Textinformation auf dem Bildschirm. In der Regel befinden sich diese im unteren mittleren Bereich des Bildschirms, wie in der Abbildung unten zu sehen ist. Die Untertitel können jedoch in jedem Teil des Bildschirms erscheinen. Manchmal, wenn wichtige visuelle Informationen im unteren Drittel zu finden sind, können sie zum Beispiel oben erscheinen.

Ein häufiger Anwendungsfall für Untertitel ist es, eine Version anzubieten, die in einer anderen Sprache als die Originalquelle ist. Zum Beispiel könnte ein Film in Bezug auf den Dialog auf Japanisch sein, aber die Untertitel könnten auf Englisch sein. Oftmals als Untertitelspur bezeichnet, kann eine Videoquelle mehrere Untertitel enthalten. Zum Beispiel könnte derselbe Film mit Untertiteln in Japanisch, Englisch, Spanisch und Französisch verfügbar sein. Wenn die Untertitel in der gleichen Sprache wie das Quellmaterial sind, werden sie manchmal als Transkript bezeichnet. Wenn sie eine andere Sprache sind, werden sie als Übersetzung bezeichnet. Im letzteren Fall können Untertitel auch dazu dienen, den Text auf dem Bildschirm zu übersetzen. Wenn zum Beispiel in demselben Film ein Zeichen auf dem Bildschirm in Japanisch erscheint, könnten die Untertitel den Text ins Englische übersetzen.

Untertitel können in die Videospur eingebrannt werden, was bedeutet, dass sie nicht entfernt werden können, oder sie können ein- oder ausgeschaltet werden. Dies war bei älteren Medien üblich, wie z.B. bei VHS-Kassetten, wo Untertitel oft in die Videospur eingebrannt wurden.

Closed Captioning vs. Subtitles

Was sind Untertitel?

Gelegentlich als CC abgekürzt, wurde Closed Captioning entwickelt, um Menschen, die taub oder schwerhörig sind, den Genuss von Videoinhalten zu erleichtern. Die Untertitel transkribieren Dialoge und Ereignisse in Text, der auf dem Bildschirm erscheinen kann. Per Definition bezieht sich der „geschlossene“ Teil der Untertitel auf die Möglichkeit, sie auszublenden. Wenn die Untertitel immer sichtbar sind, spricht man von „offenen Untertiteln“.

Bei TV-Geräten wird ein Decoder benötigt, um die Untertitel aus dem Fernsehinhalt auswählen zu können. In den USA haben alle Fernsehgeräte, die nach 1990 gebaut wurden und größer als 13 Zoll sind, einen Decoder eingebaut, der in der Lage ist, Fernsehsendungen mit Untertiteln anzuzeigen. Dies ist dem Television Decoder Circuitry Act zu verdanken. Einige Medien haben die Untertitel jedoch bereits eingebaut. DVDs und Blu-rays sind zwei Beispiele, bei denen die Untertitel auf dem Medium enthalten sind und über eine Fernbedienung oder einen Player ausgewählt werden. Bei Online-Quellen sind sie im Videoplayer auswählbar. Weitere Informationen zu Untertiteln finden Sie in unserem Artikel Was ist Closed Captioning.

Was ist der Unterschied zwischen Untertiteln und Untertiteln?

Beide, Untertitel und Untertitel, zeigen Text auf dem Bildschirm an. Der Unterschied liegt in der Detailtiefe, die als Teil dieses Textes angezeigt wird.

Untertitel transkribieren Dialoge und werden nicht unbedingt mit der Absicht erstellt, gehörlosen oder schwerhörigen Menschen zu helfen. Wie bereits erwähnt, ist der übliche Anwendungsfall für Untertitel die Übersetzung von Dialogen in andere Sprachen. Untertitel können aber auch in der gleichen Sprache wie der Inhalt sein, in welchem Fall unterscheiden sie sich von Untertiteln? Die Antwort ist, dass geschlossene Untertitel mehr Informationen über den gesprochenen Dialog hinaus liefern. Zum Beispiel können sie das „“ erwähnen, um ein Audiogeräusch zu kennzeichnen oder das „“ zitieren, um den Soundtrack zu vermerken. Diese Hinweise sind dazu gedacht, jemandem, der sie normalerweise nicht hören kann, einen Kontext zu geben.

Geschlossene Untertitel können auch angeben, wer gerade spricht. Wenn zum Beispiel Personen außerhalb des Bildschirms sprechen, könnte es heißen:

„Kayla: Wie lange ist das schon im Büro?
Brancen: So lange wie ich hier bin.“

Während ein Zuschauer ohne Hörprobleme die Stimmen aufgreifen kann, um zu erkennen, wer spricht, kann jemand, der stark schwerhörig ist, dies nicht. Folglich gibt die Zuweisung des Dialogs an die Person ihnen wichtige Informationen, die ihnen sonst entgehen würden.

Außerdem beziehen sich die meisten Vorschriften auf Untertitel. Während manche Untertitel als Untertitel ausgeben, gibt es technische Unterschiede zwischen den beiden, wobei einer mehr Informationen enthalten sollte.

Closed Captioning vs. Untertitel

Was ist besser: Untertitel oder Untertitel?

Untertitel sind etwas einfacher zu erstellen, da sie weniger Informationen enthalten. Bei Inhalten, die durch Sprachausgabeprogramme laufen, können sie auch fast fertig für Untertitel sein, obwohl sie zuerst auf Genauigkeit geprüft werden sollten.

Wenn die Einfachheit der Erstellung kein entscheidender Faktor ist, sind geschlossene Untertitel besser. Sie erfüllen ähnliche Funktionen, aber man liefert mehr Informationen, die dadurch Gehörlose oder Schwerhörige besser unterstützen. Die Zuschauerzahl, die davon profitiert, kann ebenfalls beträchtlich sein. Es überrascht nicht, dass diese Zahlen umso größer sind, je älter das Publikum ist. Tatsächlich zeigt eine Studie, dass 30 % der über 60-Jährigen, 14,6 % der 41- bis 59-Jährigen und 7,4 % der 29- bis 40-Jährigen schwerhörig sind.

Da Untertitel die Bedürfnisse dieser Zielgruppe direkt ansprechen, während Untertitel dies nur teilweise tun, sind Untertitel die bevorzugte Methode. Darüber hinaus sollten sich diejenigen Branchen, die sich an Vorschriften halten müssen, verstärkt um Untertitel bemühen. Auch wenn manche Untertitel als Untertitel durchgehen und für viele Inhalte den meisten Kontext liefern, den ein Gehörloser oder Schwerhöriger benötigt, sollte man bedenken, dass die Genauigkeit wichtig sein kann. Zum Beispiel wurden Harvard und das MIT verklagt, weil sie für einige Inhalte keine Untertitel zur Verfügung gestellt haben und auch für Inhalte, die „ungenau oder unverständlich untertitelt“ waren.

Zusammenfassung

Beide, Untertitel und geschlossene Untertitel, bieten einen großartigen, ergänzenden Service zu Videoinhalten. In der Tat gibt es keinen Grund, warum die beiden nicht auch gemischt werden können, indem man Untertitel anbietet, die Dialoge transkribieren und Handlungen wiedergeben, während man gleichzeitig Untertitelspuren anbietet, die den Dialog in verschiedene Sprachen übersetzen.

Allerdings ist es so, dass Untertitel ausschließlich für Dialoge oder zur Übersetzung von Text auf dem Bildschirm gedacht sind. Untertitel enthalten Dialoge, aber auch zusätzliche Daten, um Gehörlose oder Schwerhörige zu unterstützen, z. B. Hinweise auf das, was auf dem Bildschirm passiert, oder um den Dialog einer Person zuzuordnen, die ihn spricht.

Suchen Sie nach Untertiteln für Ihre Videoinhalte? IBM Watson Media hat daran gearbeitet, diesen Prozess zu automatisieren, und verfügt über Lösungen, die sowohl in die Video-Streaming-Angebote von IBM integriert sind als auch in einer eigenständigen Lösung namens IBM Watson Captioning. Um mehr zu erfahren, laden Sie dieses Whitepaper über Captioning Goes Cognitive herunter: A New Approach to an Old Challenge.

Wenn Sie manuellen Aufwand für die Untertitelung bevorzugen und nach Dateiformaten suchen, kann WebVTT eine Möglichkeit sein, dies für On-Demand-Inhalte zu erreichen, während CEA-608 Untertitel dies für Live-Inhalte tun können. Beide können mit den Video-Streaming-Angeboten von IBM verwendet werden.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.