Il existe plusieurs façons de dire « au revoir » en portugais. Dans cet article, je vais couvrir tout ce que vous devez savoir.
Apprenez tous les mots et expressions ci-dessous, et vous aurez tout ce dont vous avez besoin pour dire « au revoir » en portugais – des situations formelles aux rencontres quotidiennes et décontractées dans la rue.
Et pendant que vous y êtes, assurez-vous de consulter notre article précédent sur la façon de dire « bonjour » en portugais !
« Au revoir » en portugais : Tchau
De loin, la façon la plus courante de dire » au revoir » en portugais est le tchau. Elle est largement utilisée au Brésil et au Portugal.
Tchau vient du mot italien ciao, et se prononce de la même façon.
Supposément, tchau est devenu une façon populaire de dire « au revoir » en portugais brésilien au début du XXe siècle, lorsque de nombreux Italiens ont immigré au Brésil. Depuis, le tchau a retraversé l’Atlantique et est également courant au Portugal.
Cependant, si vous parlez italien, vous devez être conscient d’une différence importante entre le tchau et le ciao. En Italie, ciao peut signifier à la fois « bonjour » et « au revoir ». En portugais, tchau ne peut signifier que « au revoir », jamais « bonjour ». Ne l’utilisez donc pas pour saluer quelqu’un !
Le tchau est parfois aussi écrit xau, txau, tiao ou chau, notamment dans le « text speak » et sur les réseaux sociaux. Mais tchau est considéré comme l’orthographe correcte.
« Au revoir » en portugais : Adeus
Adeus est une façon plus formelle de dire « au revoir » qui est rarement utilisée à l’oral. Elle comporte des connotations plutôt dramatiques : dire adeus implique que vous ne reverrez pas l’autre personne avant très longtemps, ou que vous ne la reverrez pas du tout.
Pour cette raison, vous n’entendrez pas beaucoup adeus dans le portugais parlé.
Une façon de l’utiliser, cependant, est de mettre fin avec emphase à une conversation à laquelle vous ne voulez pas participer – un peu comme si vous disiez « au revoir, et dégagez ! ». Par exemple, vous pourriez dire adeus à un vendeur de porte-à-porte persistant juste avant de lui claquer la porte au nez.
Adeus est à l’origine une abréviation de Deus vos recomendo – « Je vous recommande à Dieu. » Vos est une façon ancienne de dire « vous » que vous entendrez rarement en dehors de la Bible. Vous avez peut-être remarqué la similitude avec l’espagnol adios, très utilisé en anglais.
« See You Later » en portugais : Até mais
Até est généralement traduit par » jusqu’à « . Comme nous allons le voir, il existe de nombreuses façons d’utiliser até pour dire vos adieux en portugais.
Débutons avec até mais, qui est une façon courante de dire quelque chose comme » à bientôt » ou » à plus tard » en portugais. Il vient de até mais ver – » jusqu’à ce que je te revoie « , ou plus littéralement, » jusqu’à plus à voir « .
Une autre variante est até mais tarde – » à plus tard ! «
Si quelqu’un vous dit até mais, vous pouvez répondre par un simple até ! ou même juste té !
En plus de signifier » plus « , mais peut aussi signifier » plus « . Vous verrez donc parfois des gens écrire até mais en ligne comme t+. Geddit?
« See You Soon » en portugais : Até logo
Pour dire » à bientôt » en portugais, utilisez até logo.
Até logo est surtout utilisé dans les mêmes situations que celles dans lesquelles vous diriez » see you soon » en anglais. Par exemple, si vous êtes au téléphone avec quelqu’un que vous verrez plus tard dans la journée, vous pourriez conclure par un até logo.
Até logo peut également être utilisé dans un sens plus général pour signifier « au revoir », mais ce n’est pas très courant, surtout dans le discours informel de tous les jours.
Até breve est synonyme d’até logo ; cependant, il n’est pas très utilisé de nos jours.
« A demain » en portugais : Até amanhã
Encore un point concernant até. Comme vous l’avez peut-être compris, ce mot fonctionne beaucoup comme l’expression anglaise « see ya ! » en portugais. Et comme en anglais, vous pouvez l’utiliser avec un mot spécifique lié au temps si vous avez une bonne idée du moment où vous allez revoir la personne.
« Je m’en vais » en portugais : Vou vazar / tô vazando
Vazar signifie littéralement » fuir « . Cependant, vou vazar n’a rien à voir avec l’expression anglaise « to take a leak » !
Au Brésil, vou vazar ou tô vazando est une façon super informelle de dire que vous partez. C’est comme dire « I’m getting outta here ! » ou « I’m taking off ! » en anglais.
« May God Be With You » en portugais : Vai com Deus
Nous avons déjà abordé adeus, mais ce n’est pas la seule expression teintée de religion que vous trouverez dans un pays aussi chrétien que le Brésil.
Une autre expression à connaître est vai com Deus – ou l’alternative plus formelle, vá com Deus – qui signifie littéralement « Va avec Dieu ! ». C’est un peu comme dire « au revoir, et que Dieu vous bénisse ! » ; vous souhaitez des bénédictions et de la chance à votre interlocuteur.
Une expression similaire est fica com Deus – « sois avec Dieu ». C’est quelque chose que vous pourriez dire lorsque vous quittez un endroit aux personnes qui restent derrière. Vous les bénissez ainsi que l’endroit où ils se trouvent. Que Dieu soit avec eux !
« Je m’en vais » en portugais : Fui
Fui est la première personne du passé singulier de ir, » aller « . Il signifie donc « je suis allé » ou « je suis parti ».
Utilisez-le lorsque vous quittez un endroit – c’est-à-dire si vous ne ressentez pas le besoin de bénir tout le monde avec un fica com Deus !
C’est comme dire « I’m off ! » en anglais.
Une autre façon de dire « Au revoir » en portugais : Falou
Falou signifie littéralement « tu/il/elle l’a (dit) ! ». C’est une façon très informelle de dire « au revoir », et elle est très courante chez les jeunes.
L’implication derrière falou est que vous avez déjà dit tout ce qui doit être dit ; la conversation est terminée.
Dans le langage textuel, vous verrez souvent cela écrit comme « flw ». Vous pourriez aussi voir « vlw flw », qui est l’abréviation de valeu, falou – « merci, au revoir ! »
« Je dois courir » en portugais : Vou Nessa
Vou nessa est le diminutif de vou nessa onda – « Je vais sur cette vague ». Aussi étrange que cela puisse paraître, c’est encore une autre façon de dire « au revoir » en portugais.
En particulier, vou nessa est le genre de chose que vous diriez si vous êtes à une fête ou chez quelqu’un et que vous voulez partir plus tôt que prévu ; une sorte de « au revoir » apologétique.
« Gente, vou nessa porque tô com muito sono » – « Les gars, je ‘vais sur cette (vague)’ parce que je suis vraiment fatigué ».
Avoirs formels en portugais : Bom dia/Boa tarde/Boa noite
Enfin, il est temps d’examiner trois expressions portugaises très courantes : bom dia, boa tarde et boa noite, qui signifient respectivement » bonjour « , » bon après-midi/soirée » et » bonne nuit « .
Toutes trois sont généralement utilisées comme des salutations, plutôt que comme des façons de dire au revoir. Vous ne devez, bien sûr, les dire qu’au moment approprié de la journée (avant midi pour bom dia, entre midi et 19h pour boa tarde, et après 19h pour boa noite. Notez que bom dia est littéralement « bonne journée » en portugais, mais elle n’est utilisée que pour signifier « bonjour ».)
Cependant, vous pourriez parfois entendre ces trois expressions utilisées pour signifier « au revoir » dans certaines situations formelles. Par exemple, au journal télévisé, lorsque le présentateur signe à la fin de l’émission, il peut dire bom dia ou boa tarde.
De même, vous pouvez dire boa noite pour signifier « au revoir » s’il est tard dans la nuit. L’implication – tout comme en anglais – est que vous, ou la personne à qui vous parlez, est sur le point d’aller se coucher. C’est donc comme dire l’anglais » good night » en portugais.
Et maintenant, il est temps pour moi de dire » au revoir » en portugais !
Falou ! J’espère que vous avez appris une chose ou deux. S’il y a quelque chose que vous pensez que nous avons manqué, nous aimerions le savoir dans les commentaires ci-dessous.
Et jusqu’à la prochaine fois, tchau.