I. Qu’est-ce qu’un dialecte?
Un dialecte (prononcé DIE-uh-lect) est toute forme particulière d’une langue parlée par un certain groupe de personnes, comme l’anglais du sud, l’anglais noir, l’anglais des Appalaches, ou même l’anglais standard. En littérature, le terme « dialecte » désigne une forme d’écriture qui montre l’accent et la façon dont les gens parlent dans une région particulière. Pour cette raison, il peut parfois risquer d’être offensant pour les personnes que vous imitez, mais beaucoup de grands auteurs ont utilisé le dialecte dans leur travail, et si vous le faites avec soin, cela peut donner beaucoup de couleur et de réalisme à un roman, un poème ou une histoire.
Écrire en dialecte consiste principalement à représenter le discours des gens de la façon dont il sonne vraiment, par exemple en épelant « gouverneur » comme « gubnah ». Il s’agit également d’écrire des phrases avec la grammaire inhabituelle du dialecte, comme « Ah ain’ seen nuh’in, gubnah ». (Je n’ai rien vu, gouverneur).
II. Exemples de dialecte
Exemple 1
« Will ye go, lassie, go ? »
Il s’agit d’une réplique d’une chanson populaire écossaise, écrite dans un dialecte écossais léger. Les deux mots soulignés sont associés au dialecte écossais de l’anglais. Cependant, aucun des mots n’est mal orthographié, il ne s’agit donc pas d’une utilisation maladroite du dialecte.
Exemple 2
« Il était aliéné, lui aussi…par les mots indéchiffrables des chansons populaires que les oreilles américaines pouvaient apparemment comprendre sans effort . … par les » e » prononcés à voix haute qui transformaient l’expression en passion, I’ll get the check en I’ll gat the chack. » (Salman Rushdie, Fury)
Cette ligne parle d’un homme originaire d’Inde qui arrive pour la première fois en Amérique et qui essaie de comprendre sa culture. Normalement, vous auriez un roman où les personnages américains parlent normalement mais où les personnages indiens pourraient parler en dialecte. Mais ce roman inverse l’expérience, et essaie de nous faire entendre comment un accent américain » normal » sonne pour quelqu’un d’une autre culture.
III. Les risques et les avantages du dialecte
Les principaux avantages de l’écriture en dialecte résident dans le développement de personnages et de décors plus réalistes et plus vivants. Il permet à votre lecteur d’imaginer exactement comment la voix ‘s des personnages pourrait sonner lorsqu’ils parlent. Et si vos personnages vivent dans un endroit comme la Nouvelle-Orléans ou Boston, avec un fort accent, cela aide le lecteur à se sentir vraiment comme s’il y était et peut aussi lui montrer beaucoup de choses sur l’endroit. Il montre quand une culture a un héritage unique, comme dans le dialecte d’influence française de la Nouvelle-Orléans, et si les personnages sont éduqués ou viennent d’un quartier plus défavorisé.
Il y a plusieurs risques, cependant. Le principal est que cela peut tout simplement être source de confusion ! Si vous voulez que votre lecteur comprenne ce que vous dites, il est préférable d’orthographier les choses correctement. Il faut à certains lecteurs beaucoup d’efforts pour comprendre le dialecte, alors ne le rendez pas trop épais, et essayez de faire en sorte que tout le monde puisse le comprendre.
Deuxièmement, le dialecte peut être offensant. Il attire l’attention sur le fait que le discours de certaines personnes est « différent » alors que celui d’autres personnes est considéré comme « normal. » Il n’y a pas nécessairement de mal à cela en soi, mais vous pouvez comprendre comment le fait de le souligner peut être blessant pour certaines personnes. Bien que les linguistes ne soient pas d’accord, la plupart des personnes qui parlent un dialecte non standard ont l’impression que cela les fait paraître stupides, et surtout s’il s’agit d’un dialecte parlé par une minorité ethnique, certaines personnes peuvent avoir l’impression que vous vous moquez de ce groupe de personnes ou que vous les dénigrez. Si vous écrivez du dialecte pour un groupe auquel vous n’appartenez pas, veillez à utiliser une touche légère et à être précis – n’en faites pas trop et n’écrivez surtout pas dans un dialecte que vous ne connaissez pas très bien, car vous vous tromperez.
Enfin, le dialecte peut être distrayant. Plus votre lecteur fait attention à la façon dont quelqu’un parle, moins il fait attention à ce que ce personnage a à dire. En tant qu’écrivain, ce n’est généralement pas une situation que vous voulez créer.
IV. Exemples de dialecte dans la littérature
Exemple 1
« Si la famille et les amis tournent bien, c’est un bonus. Profitez-en. Mais ne vous y attendez pas. » (Merle Collins – La couleur de l’oubli)
Cette ligne est tirée d’un roman sur l’île de Grenade, dans les Caraïbes. Nous pouvons facilement imaginer que le personnage de cette citation parle avec un épais accent grenadien, bien que l’auteur utilise en réalité une touche très légère avec le dialecte ! Elle utilise une grammaire non standard (par exemple, » est un bonus » au lieu de » c’est un bonus « ), mais elle n’utilise aucune orthographe non standard.
Exemple 2
« Ya’ll nee’n try ter ‘scuse yo’seffs. Mlle Pitty t’a écrit et t’a écrit de rentrer à la maison ? » (Margaret Mitchell, Autant en emporte le vent).
Autant en emporte le vent est un exemple célèbre d’une utilisation offensive du dialecte. Dans ce roman, tous les personnages sont originaires du Sud américain, ils devraient donc tous parler avec un certain « accent » régional à peu près similaire. Cependant, dans le livre, seuls les personnages noirs parlent en dialecte, donnant ainsi l’impression que l’accent blanc est normal alors que l’accent noir est étrange. C’est déjà un peu offensant, mais il y a pire : le dialecte noir n’est même pas très précis ; à bien des égards, il s’agit davantage d’un ensemble de clichés que d’une représentation exacte de la façon dont les gens de cette communauté parlaient à l’époque.
Exemple 3
« Tu as un travail ? »
« Ignatius doit m’aider à la maison », dit Mme Reilly. Son courage initial flanche un peu, et elle commence à tordre la corde du luth avec la corde des boîtes à gâteaux. « J’ai une arthrite terrible. »
« Je fais un peu la poussière », dit Ignace au policier. « En outre, je suis en train d’écrire un long réquisitoire contre notre siècle. Quand mon cerveau commence à s’essouffler sous l’effet de mes travaux littéraires, je fais de temps en temps une trempette au fromage. »
(John Kennedy Toole, Une confédération de cancres)
C’est un exemple classique de dialecte avec un objectif créatif solide. L’auteur représente Mme Reilly parlant de son fils, dans son accent blanc de la Nouvelle-Orléans de classe inférieure, puis son fils parlant dans son dialecte prétentieux d’étudiant – mais la sottise de ce qu’il dit fait un contraste ironique avec son dialecte. Les contrastes entre Ignace et sa mère, et entre son langage et sa personnalité odieuse est à la fois drôle et significatif sans être offensant – d’autant plus que l’auteur représentait les dialectes de sa propre communauté.
V. Exemples de dialecte dans la culture populaire
Exemple 1
« Ça va, patte ? T’as l’air crevé ! ! »
« J’ai passé une nuit terrible, Weezy ! »
(Barney Google et Snuffy Smith)
Snuffy est une bande dessinée classique dans laquelle tous les personnages parlent en dialecte. Ici, le dialecte est un vague accent américain rural, ce qui le rend moins efficace que s’il était spécifique. Mais ce n’est qu’une bande dessinée, donc l’auteur peut s’en tirer un peu.
Exemple 2
« Tous les Orks sont égaux, mais certains Orks sont plus égaux dan uvvas. »
(Bugrat Skumdreg, Warhammer 40 000)
Tous les Orcs de Warhammer parlent en dialecte lourd. C’est génial pour les joueurs, car ils peuvent imaginer exactement comment le personnage sonne. Et c’est peu risqué, parce qu’il n’y a pas d’Orques dans les parages pour se sentir offensés ! (La citation elle-même, bien sûr, vient de La Ferme des animaux d’Orwell, mais elle est traduite ici en langage orc.)
.