Si nous avons appris quelque chose au cours des dernières semaines de Fraser’s Phrases, c’est que les différentes cultures qui partagent une langue commune ne parlent pas toujours la même langue. Voyager d’une culture à l’autre peut être un peu comme marcher sur de la glace fine, la plupart du temps tout va bien, mais si vous trouvez un point faible, vous pouvez avoir de vrais problèmes avant de savoir quoi.
Voici donc un guide utile de cinq des cafouillages interculturels les plus courants qui se produisent lorsque des Américains visitent la Grande-Bretagne.
Note : Il faut souligner que dans tous ces cas, « impoli » signifie simplement « sale ». Vous êtes plus susceptible de provoquer des rougissements que de l’indignation si vous utilisez l’un de ces termes, à moins que vous ne parliez à un général ou un duc à la retraite. Et c’est peu probable.
1 : Fanny
Parce qu’il faut bien le dire. Bien que la confusion autour de ce mot soit assez connue des deux côtés de l’Atlantique, l’important est de dire que les Britanniques ne peuvent pas concevoir une autre signification que celle de vagin. Intellectuellement, nous sommes conscients que vous voulez dire « cul », mais en ce qui nous concerne – et ce raisonnement se fait à un niveau assez primaire – si vous vous promenez en parlant de cacher des choses dans votre sac banane, nous allons temporairement avoir du mal à trouver une réponse satisfaisante. Il existe suffisamment peu de termes argotiques non pornographiques pour désigner cette partie de l’anatomie humaine. Pour nous, fanny est presque le nom correct, et c’est donc un peu comme si quelqu’un vous disait qu’il appelle son pénis une oreille. Ajoutez à cela le malaise autour de la discussion de cette partie du corps en premier lieu, et il est surprenant qu’il n’y ait pas eu plus d’incidents internationaux causés par ce seul petit changement culturel.
2 : Spunk
Ah, un esprit ardent, un courage naturel, un sentiment d’exaltation face à de nouveaux défis, dire que quelqu’un a du spunk ne pourrait jamais être sale, sûrement ? Eh bien, non, probablement pas, sauf qu’il y a eu un changement dans l’usage courant du mot au cours des trente dernières années. Auparavant, le terme signifiait principalement esprit, avec peut-être une légère inquiétude parce que certaines personnes l’utilisaient comme terme argotique pour le sperme. Aujourd’hui, il signifie principalement le sperme, avec peut-être une légère inquiétude parce que certaines personnes l’utilisent encore pour désigner l’esprit. Si vous dites à une personne de moins de quarante ans qu’elle a du cran, elle sourira probablement et vous demandera en plaisantant où. Ce n’est donc pas que nous ne savons pas ce que cela signifie, c’est juste qu’il est tellement envahi par le sens sale – de la même manière que chatte ne signifie plus souvent chat – que vous ne pouvez pas l’utiliser dans son sens original.
3 : Pantalon
Une autre confusion de mots bien reconnue, et là encore, il y a un gouffre entre la compréhension intellectuelle de ce qui est dit et le sens premier (tel qu’entendu par l’auditeur). Nous appelons pantalon un pantalon, et nous appelons sous-vêtement un pantalon. On appelle le pantalon pantalon et le pantalon sous-vêtement. Nous le savons tous. Mais si un Américain s’approche d’un Britannique, aussi conscient de la situation soit-il, et lui dit : « Excusez-moi, je ne peux m’empêcher d’admirer votre pantalon… où l’avez-vous trouvé ? », il y aura un moment de panique sur le visage du Britannique, qui essaiera de déterminer si ses sous-vêtements sont visibles. Ça ne durera peut-être pas longtemps, mais ça arrivera. Et pendant que la panique s’installe, ils n’écoutent pas vraiment ce que vous dites. Alors soyez doux avec eux, d’accord ?
4 : Bugger
Corrigez-moi si je me trompe, mais ce n’est pas un mot si courant aux États-Unis, n’est-ce pas ? Je ne veux pas dire booger, non plus, je veux dire bugger, qui, je comprends, est parfois utilisé pour décrire une petite créature, comme un insecte ou un scarabée. Et il peut aussi être utilisé comme un terme d’affection pour les enfants, de la même manière que l’on peut dire mite ou imp. Eh bien, ici, il n’est jamais, jamais utilisé dans ce contexte. C’est un mot d’argot archaïque pour désigner les hommes homosexuels, « bugger » étant un verbe décrivant l’acte de sodomie ET un nom décrivant quelqu’un qui aime sodomiser. De nos jours, nous avons tendance à l’utiliser comme un juron ou une insulte plutôt que comme un terme descriptif, et certainement pas en rapport avec l’homosexualité. Vous entendrez des gens frustrés crier « oh BUGGER ! » quand quelque chose ne va pas, ou des amis dire « non, c’est à TON tour de payer les boissons espèce de vieux bougre radin » au pub, et tout cela est très affectueux et doux.
Juste, s’il vous plaît, faites-moi une faveur ; ne le dites pas à un enfant, même si vous utilisez le sens américain. Leurs parents se sentiront très probablement offensés.
5 : Shag
Saviez-vous que les diffuseurs britanniques n’étaient pas autorisés à appeler le film Austin Powers qui utilise ce mot par son titre complet ? Même si le film a été nommé d’après l’argot britannique, parce qu’il est un agent secret britannique, le seul endroit où ce n’était pas acceptable est la Grande-Bretagne. Et ce n’est pas parce que nous sommes tous consternés par les termes argotiques pour désigner le coït (et c’est exactement ce dont il s’agit), ce n’est tout simplement pas un terme poli à utiliser à la télévision ou à la radio. Il est beaucoup trop brutal et porte en lui l’odeur de la passion animale. Cela semble probablement bizarre si vous lisez ceci à partir d’une culture qui utilise le mot principalement pour décrire une danse ou une coiffure, mais bon, c’est le langage pour vous.
Avez-vous d’autres suggestions de mots ou de phrases que vous aimeriez voir expliqués en détail ? Dites-le nous ici:
Lire la suite