Articles

Le Ping du Pong : Mystère résolu

Posted on

Pas si vite, M. Aukstuolis ! Le 21 septembre, l’Homme aux réponses a publié une lettre de Nic Hautamaki, Harbin, Chine, qui écrit en partie : « Ping pong n’est certainement pas un terme offensant pour ce sport. Il est dérivé de « ping pang qiu » en chinois mandarin (même prononciation) qui se traduit littéralement par « balle de ping pong ». En d’autres termes, Ping Pong est le nom correct, en chinois mandarin, de ce sport. Si un terme doit être considéré comme offensant ou méprisant, c’est bien le tennis de table ! »

Pas si vite là, M. Hautamaki ! Maintenant, l’homme aux réponses doit faire face à plusieurs autres tentatives pour régler la question.

Kenneth Matis, Pékin, Chine : « En tant que personne vivant en Chine et ayant un besoin obsessionnel de corriger les faits, je dois m’inscrire en faux contre l’affirmation de Nic Hautamaki selon laquelle le ping-pong est dérivé du mandarin. Selon le dictionnaire étymologique en ligne, le ping pong vient du son que fait la balle lorsqu’elle frappe la raquette. (Voir http://www.etymonline.com/index.php?term=ping-pong .) Le mot mandarin vient probablement de l’anglais. »

Bradford Tuckfield, Austin TX : « Votre lecteur Nic Hautamaki écrit que « ping-pong » n’est pas un terme offensant parce qu’il « est dérivé de ‘ping pang qiu' » en chinois. En fait, l’équivalent chinois n’est qu’une translittération exacte du terme familier anglais (imitant le son des collisions de la balle) utilisé plus de 100 ans avant que le ping-pong ne soit exporté en Asie vers 1926. Personnellement, je ne pense pas que le terme soit offensant, même s’il a toujours été officieux (comparé au « tennis de table », dont l’étymologie est également antérieure à l’implication des Chinois dans ce sport). Cependant, toute personne connaissant l’histoire de ce sport se rendra compte que les Chinois sont arrivés tardivement et qu’ils avaient la chance d’avoir déjà les caractères pour écrire les onomatopées anglaises. Son caractère offensant, par conséquent, ne peut être jugé que sur d’autres critères tels que son caractère familier. »

Arsen Azizyan, New Haven CT : « En tant que major en chinois à l’université qui a passé deux ans à Pékin, je suis obligé de corriger la note linguistique de Nic Hautamaki. Le terme « ping-pong » est, en fait, une onomatopée originaire d’Angleterre, où le sport a été inventé (une alternative plus anémique, heureusement tombée en désuétude, était « whiff-whaff »). Le mot chinois « ping-pang » a été emprunté à l’anglais, et non l’inverse – bien que la confusion de M. Hautamaki soit compréhensible, étant donné que les Chinois ont inventé deux nouveaux caractères pour le terme, tous deux des mutations intentionnelles d’un caractère préexistant, phonétiquement similaire (prononcé « bing »). Si l’un de vos lecteurs avait des doutes sur l’utilité pratique d’une formation universitaire, ma lettre a sûrement contribué à les renforcer.’

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *