Dans la minute
- Date et heure
- Les proverbes de John Heywood
Quel est le sens de l’expression « Dans la minute » ?
Juste à temps ; au moment précis.
Quelle est l’origine de l’expression ‘In the nick of time’?
La langue anglaise nous donne l’occasion d’être ‘in’ de nombreuses choses – le pot au noir, l’offing, le rose ; nous pouvons même être down in the dumps. Avec toutes ces expressions, il est assez facile de voir à quoi elles se réfèrent, mais qu’est-ce que le « coup de pouce du temps » ? Il n’est peut-être pas évident de savoir ce qu’est le « juste à temps », mais nous savons ce que cela signifie d’y être, c’est-à-dire d’arriver au dernier moment propice. Avant le 16e siècle, une autre expression était utilisée pour exprimer cette signification : « l’heure du pudding ». Cette expression est liée au fait que le pudding était le plat servi en premier lors des repas médiévaux. Arriver à l’heure du pudding, c’était arriver au début du repas, juste à temps pour manger. Le pudding était alors un plat salé – une forme de saucisse ou de haggis (voir aussi the proof is in the pudding). L’heure du pudding est mentionnée pour la première fois dans l’important glossaire de John Heywood, A Dialogue conteinyng the nomber in effect of all the Prouerbes in the Englishe tongue, 1546:
This geare comth euen in puddyng time ryghtly.
Cela semble être un idiome parfaitement utilisable, alors pourquoi les Tudors l’ont-ils changé en « le clin d’œil » ? La motivation semble être le désir d’exprimer un degré plus fin de timing que le vague « vers le début du repas ». L’encoche à laquelle il était fait référence était une encoche ou une petite coupe et était synonyme de précision. Ces encoches étaient utilisées sur les bâtons de pointage pour mesurer ou compter les points. Par ailleurs, au cours du 16e siècle, le pudding a commencé à être utilisé pour désigner des plats sucrés, généralement servis à la fin du repas. Au fur et à mesure que cette tendance se poursuivait, » pudding time » utilisé pour signifier » en temps voulu » avait de moins en moins de sens.
Note : les expressions » compter les points » et » tenir le compte » en découlent, de même que » stocks » et » parts « , qui font référence à la division de tels bâtons (stocks) sur leur longueur et au partage des deux moitiés correspondantes comme trace d’un accord.
Si l’on dit aujourd’hui de quelqu’un qu’il est « dans le coup », les Anglais s’attendent à le trouver en prison, les Écossais l’imaginent dans la vallée entre deux collines et les Australiens l’imaginent nu. Pour Shakespeare et ses contemporains, si quelqu’un était « in (ou at, ou upon) the (very) nick », il se trouvait à l’endroit précis au moment précis. Les montres et les cordes des instruments de musique étaient ajustées à des encoches précises et pré-marquées afin de les maintenir en bon ordre. Ben Jonson y fait référence dans la pièce Pans Anniversary, vers 1637:
Parce qu’à ceux-ci, il est annexé un gardien d’horloge, une personne grave, comme le Temps lui-même, qui doit veiller à ce qu’ils gardent tous le temps à une encoche près.
Arthur Golding a donné ce qui est probablement le premier exemple de l’utilisation de » nick » dans ce contexte dans sa traduction de la Métamorphose d’Ovide, en 1565 :
Another thing cleane overthwart there commeth in the nicke:
The Ladie Semell great with childe by Jove as then was quicke.
Le « temps » dans « the nick of time » est plutôt superflu, puisque nick lui-même fait référence au temps. Le premier exemple de l’utilisation de l’expression telle que nous la connaissons aujourd’hui se trouve dans les Festivals d’Arthur Day, en 1615 :
Même dans ce nicke de temps, ce très, très instant.
.