Articles

Mille et une nuits : Les contes arabes dans la littérature mondiale

Posted on

Un monument inégalé à l’art sans âge de la narration, les contes des Mille et Une Nuits ont, depuis de nombreux siècles, titillé l’imagination des générations du monde entier. Peut-être l’une des plus grandes contributions arabes, moyen-orientales et islamiques à la littérature mondiale, les nombreuses histoires des Mille et Une Nuits (ou Alf Laylah wa-Laylah, comme on l’appelle en arabe), sous leurs diverses formes et dans leurs différents genres, ont influencé la littérature, la musique, l’art et le cinéma, et continuent de le faire jusqu’à nos jours. Que ce soit à travers ses contes populaires, ses histoires magiques pleines d’aventures ou ses représentations modernes sous forme de longs métrages hollywoodiens ou de films d’animation Disney, presque tout le monde a été influencé, dans une certaine mesure, par au moins l’une ou l’autre des éblouissantes histoires arabes de Shahrazad sur l’Orient exotique. En effet, il serait difficile de trouver quelqu’un qui ne soit pas familier avec les histoires d’Aladin, d’Ali Baba ou de Sindbad parmi tant d’autres, ou avec des termes tels que génie et goule, qui ont tous été connus en Occident grâce aux contes des Mille et Une Nuits.

Les Mille et Une Nuits, ou les Mille et Une Nuits, comme on les appelle aussi, sont construites comme une « histoire-cadre » à laquelle tous les autres contes sont ensuite ajoutés. Les contes eux-mêmes se déclinent dans une très grande variété de genres : fables, aventures, mystères, histoires d’amour, drames, comédies, tragédies, histoires d’horreur, poèmes, burlesque et érotisme. Pour faire simple, l’histoire cadre est celle d’un roi, le roi Shahrayar, qui a été trahi par sa femme et qui est parti compatir avec son frère, le roi Shahzaman, qui a lui-même subi un sort similaire. Au cours de leur voyage, ils rencontrent une belle femme qui est retenue captive par le plus redoutable des génies. La femme menace de réveiller le génie et de leur infliger une mort certaine, à moins qu’ils n’aient des relations sexuelles avec elle. Cette rencontre renforce le dégoût du roi Shahrayar pour les femmes et confirme sa paranoïa selon laquelle il ne faut tout simplement pas faire confiance aux femmes. Alors que son frère renonce tout simplement aux femmes, notre protagoniste principal, Shahrayar, a en tête un plan plus sinistre et choquant. Il rentre à cheval dans son royaume et jure d’épouser toutes les femmes du pays, pour les faire exécuter le lendemain matin avant qu’elles n’aient eu le temps de le cocufier. Comme on peut s’y attendre, le roi est bientôt à court de fiancées à épouser et la fille de son grand vizir, Shahrazad, bien connue pour son penchant pour les contes, décide d’épouser le roi malgré les protestations véhémentes de son père. Shahrazad, cependant, a elle-même un plan : à un moment donné, chaque nuit, elle fait venir sa jeune sœur Dunyazad dans les quartiers royaux et incite la nouvelle reine à divertir le roi et elle avec l’une de ses célèbres histoires. Shahrazad met alors son talent à profit, commençant un conte chaque nuit, mais ne le terminant jamais avant le lever du jour, laissant ainsi le roi captivé, et prêt à épargner sa vie une nuit de plus pour qu’il puisse découvrir la suite de l’histoire. Ainsi, chaque fois qu’elle termine un conte – jamais au lever du jour – Shahrazad est sûre de commencer un autre conte tout aussi captivant, qui se poursuivra pendant une autre nuit ou deux. Cela continue pendant mille et une nuits, jusqu’à ce que finalement, le roi soit guéri de sa paranoïa et décide de garder sa reine pour toujours.

Shahrazad et Shahrayar dans « Les mille et une nuits, communément appelées, en Angleterre, les divertissements des nuits arabes. » Une nouvelle traduction de l’arabe, avec de copieuses notes. Par Edward William Lane, 1889.

Comme cela a été mentionné précédemment, les contes eux-mêmes combinent de nombreux genres, et puisent dans le très riche héritage et la tradition folklorique de toute la région du Moyen-Orient. Les histoires combinent le magique, le mystique et le mythique, avec le réel et l’historique. Parmi les principaux protagonistes de ces contes, on trouve par exemple le célèbre calife abbasside Harun al-Rashid et son grand vizir Ja’far Barmaki, ainsi que le célèbre poète Abu al-Nuwwas, sans oublier les génies, les goules et les oiseaux géants mythiques tels que le Ruk. Il convient toutefois de noter qu’en raison de la nature folklorique des contes, les Mille et une nuits étaient souvent considérées comme de la plèbe plutôt que de la haute littérature. En outre, parce que certaines des histoires contiennent une sexualité explicite et des insinuations sexuelles, ainsi qu’un langage paillard et des thèmes non acceptables par la société polie, elles étaient également jugées assez vulgaires.

The Arabian nights entertainments ; with illustrations. Chicago, New York, Rand, McNally & entreprise

Il existe en fait plusieurs couches de contes, la plus ancienne tradition manuscrite provenant de Bagdad au IXe siècle, suivie d’une tradition manuscrite syrienne et d’une tradition manuscrite égyptienne, sans compter les différentes traditions orales. Les contes ont été écrits par différentes mains et semblent s’être accumulés au fil des siècles, puisant dans les traditions culturelles du Moyen-Orient, ainsi que dans celles des diverses régions avec lesquelles le Moyen-Orient a été en contact par le biais du commerce, des voyages, des invasions ou de la guerre, au cours des siècles. Par conséquent, les contes eux-mêmes contiennent des éléments de Perse, d’Inde, de Grèce, de Turquie, d’Asie centrale, ainsi que des références aux invasions mongoles et aux croisades, entre autres. Les contes ont ensuite été arabisés et adaptés pour un public moyen-oriental et islamique.

Jusqu’à ce que les Européens soient captivés par ces contes magiques de l’Orient, les contes sont restés dans le cadre de ces traditions manuscrites et orales. Il n’y avait pas non plus exactement mille et une nuits avant les traductions européennes, le nombre lui-même peut avoir été soit un moyen d’exagération pour dépeindre les « nombreuses » nuits, ou peut-être même un symbole mystique dénotant un cycle particulier d’événements. La première traduction complète a été faite par Antoine Galland en français au début du 18ème siècle, plus tard, de nombreuses traductions européennes suivront dans diverses langues, y compris l’anglais, le français, l’allemand, et pratiquement toutes les autres langues, la plus connue étant les 16 volumes de Sir Richard Burton, « Les Mille Nuits et une Nuit » en 1885-1888.

L’édition Bulaq des Mille et une nuits. Division de l’Afrique et du Moyen-Orient, Bibliothèque du Congrès.

La première édition imprimée complète et définitive en arabe a été publiée par la presse Bulaq au Caire en 1835. Imprimée par la « première imprimerie musulmane du monde arabe », l’édition Bulaq constitue « le dernier acte décisif de l’histoire textuelle. » (Glass/Roper, « The Printing of Arabic Books in the Arab World », dans « Middle Eastern Languages and Print Revolution », 2002, p.183.) Toutes les traductions et éditions modernes à ce jour se basent sur ce corpus publié par la Bulaq Press. Selon Ulrich Marzolph, spécialiste des Mille et Une Nuits, c’est cette édition qui  » a mis fin à l’évolution du texte arabe de l’œuvre « , après mille ans de tradition orale et manuscrite au cours desquels le corpus était continuellement soumis à des modifications (Marzolph,  » The Arabian Nights in transnational perspective « , 2007, p.51). Si la Library of Congress possède dans ses collections un grand nombre de traductions et d’éditions des Mille et Une Nuits dans diverses langues, il convient de noter qu’un exemplaire de cette édition Bulaq définitive des Mille et Une Nuits a été récemment acquis et ajouté à la collection et peut être consulté dans la salle de lecture de l’Afrique et du Moyen-Orient.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *