Articles

Proverbes mexicains (Dichos Mexicanos)

Posted on
Photo : Poulets Ayöök

Tant de proverbes mexicains (dichos) préférés. Beaucoup, beaucoup de remerciements aux amis qui ont patiemment expliqué les traductions littérales et les significations plus profondes qui nous aident à comprendre le Mexique.

Los lunes ni las gallinas ponen.
Lundi, même les poules ne pondent pas d’œufs.

El que tiene tienda que la atienda, o si no que la venda.
Qui a un magasin s’en occupe. Sinon, il le vend.

El que no enseña, no vende.
Si vous ne montrez pas, vous ne vendez pas

El que busca encuentra.
On trouve ce que l’on cherche.

Da valor a lo pequeño.
Petit est beau.

Del dicho al hecho hay mucho trecho.
Les actes en disent plus long que les mots.

Más vale paso que dure, no trote que canse.
Un pas régulier vaut mieux qu’une course qui fatigue.

Más vale tarde que nunca.
Mieux vaut tard que jamais.

Querer es poder.
Vouloir c’est pouvoir.

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
Ne remettez pas aujourd’hui ce que vous pourrez faire demain.

De la vue nace el amor.
L’amour grandit à la vue.

Al quien madruga, Dios le ayuda.
Dieu aide ceux qui se lèvent tôt.

No por mucho madrugar, amanece más temprano.
Peu importe combien vous vous levez tôt, vous ne pouvez pas faire en sorte que le soleil se lève plus tôt.

Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
Le diable en sait plus parce qu’il est vieux plutôt que parce qu’il est un diable.

Entre faros no hay competidores.
Il n’y a pas de concurrence entre les phares.

Al que buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
Plus on est proche d’un arbre, plus la bonne ombre vous couvre.

Los árboles nos unen.
Les arbres nous relient.

Árbol que nace doblado, jamas su tronco endereza.
Un arbre courbé n’a jamais un tronc droit

Perro que no anda no encuentra hueso.
Un chien qui ne sort pas ne trouve pas l’os.

Perro que ladra no muerde.
Un chien qui aboie ne mord pas.

Gato con guantes no caza ratones.
Un chat avec des gants n’attrape pas les souris.

El muerto a pozo y el vivo al gozo. El muerto a la sepultura y el vivo a la travesura.
Les morts à la tombe, les vivants au plaisir.

El que se enoja pierde.
Qui se fâche, perd.

Sobre aviso, no hay engaño.
Avec un avertissement, il n’y a pas de tromperie.

Ten cuidado con lo que deseas, porque puede hacerse realidad.
Faites attention à ce que vous souhaitez car cela pourrait devenir vrai.

Que hermoso hacer nada y descansar después.
Comme c’est beau de ne rien faire et de se reposer ensuite.

No es suficiente poner el huevo, es necesario cacarearlo.
Il ne suffit pas de pondre un œuf. Il faut s’en vanter.

Nadie es profeta en su propia tierra.
Nul n’est prophète en son pays.

Malos musicos le echan la culpa a su instrumento.
Les mauvais musiciens accusent leurs instruments.

Mejor solo que mal acompañado.
Meilleur seul que mal accompagné.

El que no vive para servir no sirve para vivir.
Qui ne vit pas pour servir ne sert pas pour vivre.

Mientras más invitados, más alegria la fiesta.
Plus il y a d’invités, plus la fête est festive.

A cada capillita le llega su fiestecita!
Chaque chapelle a sa propre célébration!

Cuentas claras, amistades largas
Comptes clairs, longues amitiés

Uno no es ninguno.
Un n’est personne.

Mucho ayuda el que poco estorba.
Qui dérange le moins aide beaucoup.

En boca cerrada no entran moscas.
Aucune mouche n’entre dans une bouche fermée.

El hombre propone, Dios dispone y el diablo descompone.
L’homme propose. Dieu dispose. Et le diable le défait.

A río revuelto, ganancia de pescadores.
La pêche est bonne dans les eaux tumultueuses.

Somos tan pequeños como nuestra dicha, pero somos tan grandes como nuestro dolor.
Nous sommes aussi petits que notre joie et aussi grands que notre douleur.

Cada quien se busca su propia cebolla para llorar.
Chacun cherche son oignon pour pleurer.

Barriga llena, corazón contento
Astomac plein, cœur heureux

La panza es primero.
L’estomac passe en premier.

El que no come, carga
Ceux qui ne mangent pas, emportent la nourriture (dit en présentant un itacate)

Entre menos burros, más olotes.
Moins d’ânes, plus de maïs

Sin maíz, no hay país.
Sans maïs, il n’y a pas de pays.

Slideshare
slideshare.net/planeta/dichos

Tweets incorporés

Sobre aviso, no hay engaño.
Avec un avertissement, il n’y a pas de tromperie.#dichos #proverbes #usatuvoz

– Ron Mader (@ronmader) October 11, 2017

Como dice el dicho
IMDB
Wikipedia

Planeta.com

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *