Curieux de pouvoir ajouter du texte à votre contenu vidéo ? Vous ne savez pas si vous devez faire des sous-titres ou des sous-titres codés, ou même quelles sont les différences entre les deux ? Cet article aborde ce que sont les sous-titres et compare le sous-titrage codé par rapport aux sous-titres pour vous aider à savoir lequel choisir et pourquoi.
Si vous êtes curieux de la technologie autour de l’automatisation de la génération de sous-titres codés, inscrivez-vous à ce webinaire Comment ajouter des sous-titres codés Powered by IBM Watson.
- Qu’est-ce que les sous-titres ?
- Qu’est-ce que les sous-titres codés ?
- Quelle est la différence entre les sous-titres codés et les sous-titres ?
- Qu’est-ce qui est le mieux : les sous-titres codés ou les sous-titres ?
Qu’est-ce que les sous-titres ?
Les sous-titres sont une version textuelle du dialogue prononcé pendant un contenu vidéo. Ce contenu vidéo peut aller de la télévision, des films ou des sources de streaming en ligne.
En termes d’apparence, les sous-titres apparaîtront à l’écran avec ces informations textuelles. Généralement, on les trouve dans la partie inférieure centrale de l’écran, comme le montre l’image ci-dessous. Cependant, les sous-titres peuvent apparaître dans n’importe quelle partie de l’écran. Parfois, si des informations visuelles clés se trouvent dans les tiers inférieurs, elles peuvent apparaître en haut par exemple.
Un cas d’utilisation courant des sous-titres est de proposer une version qui est dans une langue différente de la source originale. Par exemple, un film peut être en japonais au niveau des dialogues, mais les sous-titres peuvent être en anglais. Souvent appelée « piste de sous-titres », une source vidéo peut contenir plusieurs sous-titres. Par exemple, le même film peut être disponible avec des sous-titres en japonais, anglais, espagnol et français. Si les sous-titres sont dans la même langue que le matériel source, ils sont parfois appelés transcription. S’ils sont dans une langue différente, on parle de traduction. Dans ce dernier cas, les sous-titres peuvent également servir à traduire le texte à l’écran. Par exemple, dans ce même film, si un signe apparaît à l’écran en japonais, les sous-titres pourraient traduire la copie en anglais.
Les sous-titres peuvent être gravés dans la piste vidéo, ce qui signifie qu’ils ne peuvent pas être retirés, ou peuvent être activés ou désactivés. Cela se voyait souvent sur les anciens supports, comme les traductions des sous-titres étaient souvent gravées dans la piste vidéo pour les cassettes VHS.
Qu’est-ce que les sous-titres codés ?
Parfois abrégé en CC, le sous-titrage codé a été développé pour aider ceux qui pourraient être sourds ou malentendants à profiter du contenu vidéo. Les sous-titres transcrivent les dialogues et les événements en un texte qui peut apparaître à l’écran. Par définition, la partie « fermée » des sous-titres codés fait référence à la possibilité de les cacher. Si les sous-titres sont toujours visibles, on parle en fait de « sous-titres ouverts ».
Sur les téléviseurs, un décodeur est nécessaire pour voir pouvoir sélectionner les sous-titres codés dans le contenu télévisé. En ce qui concerne les États-Unis, tous les téléviseurs construits après 1990 et qui sont plus grands que 13 pouces ont un circuit décodeur intégré qui est conçu pour être capable d’afficher les transmissions télévisées sous-titrées. Ceci grâce au Television Decoder Circuitry Act. Certains supports intègrent cependant les sous-titres. Les DVD et les disques Blu-ray sont deux exemples où les sous-titres sont contenus sur le support et sélectionnés à partir d’une télécommande ou d’un lecteur. Pour les sources en ligne, ils peuvent être sélectionnés à l’intérieur du lecteur vidéo. Pour plus d’informations sur les sous-titres codés, veuillez lire notre article Qu’est-ce que le sous-titrage codé.
Quelle est la différence entre les sous-titres codés et les sous-titres?
Les sous-titres codés et les sous-titres affichent tous deux du texte à l’écran. La différence réside dans le niveau de détail affiché dans le cadre de ce texte.
Les sous-titres transcrivent les dialogues et ne sont pas nécessairement créés dans le but d’aider les personnes sourdes ou malentendantes. En fait, comme nous l’avons mentionné, le cas d’utilisation courant des sous-titres est de traduire le dialogue d’une langue à l’autre. Les sous-titres peuvent être dans la même langue que le contenu, mais dans ce cas, en quoi diffèrent-ils des sous-titres codés ? La réponse est que les sous-titres fournissent plus d’informations que les dialogues parlés. Par exemple, ils peuvent mentionner que le « » pour signifier un bruit audio ou citer que « » pour noter la bande sonore. Ces indices sont destinés à donner un contexte à une personne qui serait normalement incapable de les entendre.
Les sous-titres codés peuvent également préciser qui parle. Par exemple, si des personnages hors écran parlent, il peut être indiqué :
« Kayla : Depuis combien de temps est-ce que cela est dans le bureau ?
Brancen : Aussi longtemps que je suis ici. »
Alors qu’un public sans problème d’audition peut capter les voix pour dire qui parle, une personne souffrant d’une grave perte d’audition ne le peut pas. Par conséquent, créditer le dialogue à la personne leur donnera des informations clés qu’ils perdraient autrement.
De plus, la plupart des règlements sont liés aux sous-titres codés. Alors que certains pourraient faire passer les sous-titres pour des sous-titres codés, il existe des différences techniques entre les deux où l’un doit contenir plus d’informations.
Qu’est-ce qui est mieux : les sous-titres codés ou les sous-titres ?
Les sous-titres sont légèrement plus faciles à créer, car ils contiennent moins d’informations. Avec le contenu exécuté par des applications de synthèse vocale, ils peuvent également être presque prêts pour les sous-titres, bien qu’il faille d’abord en vérifier la précision.
Cela dit, si la facilité de création n’est pas un facteur décisif, les sous-titres codés sont meilleurs. Ils remplissent des fonctions similaires, mais l’un fournit plus d’informations qui aident ainsi mieux les sourds ou les malentendants. La taille du public qui en bénéficie peut également être importante. Il n’est pas surprenant que ces chiffres aient un impact d’autant plus important que le public est âgé. En fait, une étude montre que la perte d’audition atteint 30 % chez les personnes âgées de plus de 60 ans, 14,6 % chez les personnes âgées de 41 à 59 ans et 7,4 % chez les personnes âgées de 29 à 40 ans.
En conséquence, puisque les sous-titres codés répondent directement aux besoins de ce public, là où les sous-titres le font partiellement, les sous-titres codés sont la méthode préférée. En outre, les industries qui pourraient être redevables à la réglementation devraient faire un effort concentré pour faire des sous-titres codés. Alors que certains pourraient faire passer les sous-titres pour des sous-titres, et que pour beaucoup de contenus, ils pourraient fournir la plupart du contexte dont une personne sourde ou malentendante pourrait avoir besoin, gardez à l’esprit que la précision peut être importante. Par exemple, Harvard et le MIT ont été poursuivis pour ne pas avoir fourni de sous-titres sur certains contenus et pour des contenus « sous-titrés de manière inexacte ou qui étaient inintelligibles » également.
Résumé
Les sous-titres et les sous-titres codés fournissent tous deux un excellent service auxiliaire au contenu vidéo. En fait, il n’y a aucune raison pour que les deux ne puissent pas être mélangés aussi bien, en fournissant des sous-titres codés qui transcrivent le dialogue et relatent l’action tout en offrant également des pistes de sous-titres qui traduisent le dialogue dans différentes langues.
La prise générale, cependant, est que les sous-titres sont strictement pour le dialogue ou pour traduire le texte à l’écran. Les sous-titres codés incluent le dialogue mais aussi des données supplémentaires pour aider les sourds ou les malentendants, comme des indices de ce qui se passe à l’écran ou pour créditer le dialogue à une personne qui le dit.
Vous cherchez à ajouter des sous-titres codés à votre contenu vidéo ? IBM Watson Media s’est efforcé d’automatiser ce processus, en disposant de solutions à la fois intégrées aux offres de streaming vidéo d’IBM et dans une solution autonome appelée IBM Watson Captioning. Pour en savoir plus, téléchargez ce livre blanc intitulé « Captioning Goes Cognitive : Une nouvelle approche pour un vieux défi.
Si vous préférez les efforts manuels pour le sous-titrage et que vous recherchez des formats de fichiers, WebVTT peut être un moyen d’y parvenir pour le contenu à la demande, tandis que les légendes CEA-608 peuvent le faire pour le contenu en direct. Les deux peuvent être utilisés avec les offres de streaming vidéo d’IBM.
.