Articles

Table ronde sur l’Italie : Italian Terms of Endearment

Posted on

italyroundtable

Il y a six ans ce mois-ci, la table ronde sur l’Italie était née. À l’époque, l’objectif (pour moi) était en partie d’introduire un autre type d’écriture sur mon (ancien) blog – et en partie de m’attacher à des écrivains italiens avec lesquels je pensais qu’il était bénéfique d’avoir des liens. J’étais loin de me douter alors de la force de ces liens qui allaient devenir.

Lorsque vous lisez n’importe lequel de nos articles, vous ne voyez pas les bavardages qui se déroulent en coulisses lorsque nous hachons des idées de sujets (y compris comment diable traiter certains sujets), discutons de la signification de divers mots, nous soutenons les uns les autres, et chiacchierare. C’est un groupe de femmes intelligentes, fortes, drôles et intelligentes que j’ai le privilège de connaître.

Alors, pour le thème de la table ronde italienne de ce mois-ci, l’AMITIÉ, j’envoie un gros câlin virtuel à Alexandra, Georgette, Gloria, Kate, Laura, Melanie, Michelle et Rebecca. Peut-être que vous ne saviez pas dans quoi vous vous engagiez lorsque vous vous êtes inscrites il y a toutes ces années, mais je suis si heureuse que vous ayez dit oui. Baci, amiche.

Et je parle aussi des termes d’affection. Parce que certains d’entre eux sont carrément adorables.

Friends || creative commons photo by Annie Spratt

Friends || creative commons photo by Annie Spratt

La traduction italienne la plus simple du mot anglais,  » friend « , est  » amico  » pour un homme et  » amica  » pour une femme. Un bon ami est un « buon amico » (buon amica) ou un « grande amico » (grande amica), votre meilleur ami est votre « migliore amico » (migliore amica), et un ami proche est un « amico intimo » (amica intima). « Amical » se traduit par « amichevole » et « amitié » par « amicizia » (un mot féminin, peu importe qui parle).

Aussi colorée que soit l’italien, cependant, la langue regorge de beaucoup d’autres mots qui peuvent indiquer l’amitié ou l’amour. Certains d’entre eux sont mignons en italien ou en anglais, tandis que d’autres seraient probablement considérés comme des insultes s’ils étaient traduits en anglais.

Voici un assortiment de quelques-uns de mes termes d’affection italiens préférés, que vous pouvez entendre en Italie. Le cas échéant, les versions masculine et féminine de chaque terme sont indiquées – le masculin d’abord, le féminin ensuite.

Quels sont ceux que vous avez déjà entendus ou utilisés ? Lesquels pourriez-vous commencer à utiliser maintenant ?

Caro / Cara

KAH|roh, KAH|rah
chéri, cher, coûteux
Le mot  » caro  » ou  » cara  » est l’un des termes d’affection les plus courants. Il signifie « cher », et vous l’entendrez associé à d’autres mots – « caro amico », par exemple, ou même « caro mio » pour « mon cher » – ou utilisé seul. Incidemment, le mot « caro » signifie aussi « cher », dans le même sens que dans l’anglais démodé, on pourrait dire que quelque chose de trop coûteux est « trop cher ».

Tesoro

teh|ZOH|roh
treasure, fortune
« Tesoro » est un terme d’affection très populaire pour un être cher, en particulier quelqu’un avec qui vous entretenez une relation romantique. Il signifie « trésor » et c’est l’un des rares termes qui restent masculins, quelle que soit la personne à laquelle on s’adresse. Il signifie aussi littéralement « trésor » (comme dans la chose que possèdent les pirates), richesse, fortune ou richesse. Le mot « tesoro » peut également être utilisé pour décrire un chef-d’œuvre artistique.

Mimmo / Mimma

MEE|moh, MEE|mah
petit garçon/fille (diminutif)
Vous connaissez peut-être le mot « bambino », qui signifie petit garçon. « Mimmo » est la forme diminutive de « bambino », et est principalement utilisé par les parents et autres adultes s’adressant aux jeunes enfants. Il est surtout associé au dialecte toscan, mais vous pouvez également l’entendre ailleurs en Italie.  » Mimmo  » est également un surnom pour un certain nombre de prénoms masculins italiens.

Cucciolo / Cucciola

KOO|cho|loh, KOO|cho|lah
puppy, rookie
Un autre terme souvent utilisé par les parents à propos des enfants est  » cucciolo « , qui signifie littéralement  » chiot « . (De même, « gattino/a » – qui signifie « chaton » – est aussi parfois utilisé de cette manière). Il peut également être utilisé pour désigner quelqu’un qui n’a pas beaucoup d’expérience, de la même manière que nous pourrions appeler le nouveau gars un « rookie » jusqu’à ce qu’il ait fait ses preuves au travail.

Passerotto / Passerotta

pass|eh|ROHT|toh, pass|eh|ROHT|tah
baby sparrow
Le mot italien pour un moineau est « passero », et le suffixe diminutif « -otto » est ajouté pour un « baby sparrow ». Là encore, il s’agit d’un mot que les parents utilisent souvent avec/au sujet de leurs enfants (en fait, la forme plurielle, « passerotti », peut être utilisée à la place de « les enfants » entre amis). C’est aussi un mot utilisé entre amoureux. (Sans rapport, j’ai aimé que l’une des traductions anglaises suggérées pour « passerotto » sur WordReference.com soit « lambkin ». Je suis sûr que je n’ai pas entendu ce mot depuis un bon moment. Qui veut m’aider à la ramener ?)

Topolino / Topolina

toh|poh|LEE|noh, toh|poh|LEE|nah
petite souris, Mickey Mouse
Nul doute que vous voyez la tendance ici, des versions diminutives d’autres mots italiens utilisés comme termes d’affection, et celui-ci n’est pas différent. « Topo » signifie « souris », donc « topolino » signifie « petite souris ». C’est aussi principalement un terme de parent à enfant. Ceux d’entre vous qui se souviennent de ma contribution à la table ronde sur l’Italie du mois dernier au sujet du mot « FOREIGN » peuvent également se rappeler que le mot « topolino » a été attribué à Mickey Mouse dans les années 1930. Ce surnom est resté et, bien que de nombreux mots anglais aient été adoptés dans la langue italienne aujourd’hui, Mickey Mouse est toujours appelé Topolino en Italie.

Fragolina

frah|goh|LEE|nah
petite fraise
Passant des petits animaux, nous arrivons aux petits aliments avec « fragolina ». « Fragola », comme vous le savez peut-être grâce à mon article sur les parfums de gelato italiens, signifie « fraise ». Une « fragolina » est une « petite fraise ». Et alors que la plupart des mots italiens sont par défaut masculins (dans une tournure chauvine qui imite la culture elle-même), dans ce cas, le défaut est féminin. À mon avis, cela signifie que vous n’entendrez pas beaucoup de petits garçons appelés « fragolina » par leur mère ou leur père, mais il y a peut-être quelques parents italiens avant-gardistes et novateurs. En plus d’être utilisé dans les relations parents-enfants, celui-ci pourrait également être utilisé entre les couples amoureux.

Patatino / Patatina

pah|tah|TEE|noh, pah|tah|TEE|nah
petite pomme de terre, frite, puce de pomme de terre
Celui-ci me rappelle le français,  » mon petit chou « , une affection commune qui se traduit littéralement par  » mon petit chou « . Le mot italien « patata » signifie « pomme de terre », donc appeler quelqu’un « patatino » ou « patatina » revient à l’appeler votre « petite pomme de terre ». Comme pour beaucoup de choses, ça sonne mieux en italien, n’est-ce pas ? « Patatina » est aussi le mot italien pour désigner une frite ou une puce de pomme de terre. Je dois également mentionner qu’apparemment, « patatina » a une connotation plus vulgaire (pensez à « attrapez-les par le… », ou à ces bonnets roses en forme d’oreilles de chat que des millions d’Américaines ont tricotés), ce qui serait probablement clair d’après le contexte, mais vous pourriez vouloir faire attention à la façon dont vous l’utilisez.

Polpetto

pohl|PEHT|toh
meatball
De peur que vous ne continuiez à penser que tous les mots alimentaires adorables laissaient de côté les hommes adultes bien-aimés, je suis ici pour vous récompenser avec la dernière entrée de cette liste – « polpetto. » Le mot « polpetta » (la version féminine) signifie « boulette de viande », que – oui – les Italiens mangent, mais pas sur des spaghettis. Lorsque vous utilisez la version masculine du mot, cependant, c’est un terme d’affection pour un homme. Je ne pense pas qu’il y ait une corrélation directe avec  » meathead « , cependant.

Autres voix à la table ronde sur l’Italie

Voyez ce dont mes amiches parlent ce mois-ci ! Cliquez avec moi à travers les liens suivants pour lire chacun de leurs billets – et s’il vous plaît laissez des commentaires, partagez-les avec vos amis, et syntonisez le mois prochain pour un autre sujet de table ronde de blogs sur l’Italie!

  • ArtTrav –
  • À la maison en Toscane – « Amitié » (ou famille ?) dans les petites communautés
  • Espresso saignant –
  • Brigolante – Amitié : Il suffit d’ajouter de l’eau
  • Ciao Amalfi –
  • Conduire comme un fou –
  • Fille à Florence – L’amitié et une semaine en Croatie
  • Italofile –

Est-on connectés ?

Vous nous avez LIKED sur Facebook ? Vous nous suivez sur Twitter ? Passez nous voir et dites bonjour, nous sommes plutôt sympathiques. Et nous sommes toujours prêts à recevoir des suggestions sur les futurs sujets de la table ronde des blogueurs italiens ! Envoyez-nous un mot sur Facebook ou Twitter, ou laissez un commentaire sur l’un de nos articles.

italyroundtable

  1. Greg Speck dit :

    Grazie, tellement utile pour apprendre la langue.

    • Jessica dit :

      Vous êtes la bienvenue !

    Gloria dit :

    Merci beaucoup Jessica ! <3

    • Jessica dit :

      C’est un plaisir, vraiment. Je suis tellement reconnaissante de connaître toutes ces merveilleuses femmes !

  2. Caro dit :

    J’adore que mon nom signifie cher !!!

    • Jessica dit :

      Haha ! 😀

    Sheila Mannello dit :

    Merci ! Je visite actuellement la Toscane et je passerai à Florence dans quelques jours !

    • Jessica dit :

      So glad to help ! Bon voyage.

  3. MK dit :

    Postage très utile ! Qu’en est-il de  » bella  » ou  » piccola  » ? Ces noms seraient-ils utilisés par un homme italien ?

    • MK dit :

      Ou pourquoi pas bell’angelo?

    • Jessica dit :

      J’ai souvent entendu « bella », adressé aux femmes, généralement par des hommes. « Piccola » semble plus approprié pour les enfants. Je n’ai jamais entendu « bell’angelo » comme terme d’affection.

  4. Albert dit :

    Mon nom est Albert et ma grand-mère italienne avait l’habitude de m’appeler « Albertucci » (sp ?) comme terme d’affection. Cela ressemblait plus à « Albertuch ». Je me demande si quelqu’un a déjà entendu parler de l’ajout du « tucci » ou « tuch » à la fin du nom de quelqu’un comme terme d’affection italien et à quoi cela pourrait se traduire en anglais.

    • Jessica dit :

      C’est une question intéressante, Albert. J’ai entendu Tucci comme nom de famille, mais ce n’est pas la même chose. D’où venait votre grand-mère ? Cela pourrait être une chose régionale plutôt qu’italienne. Cette page parle un peu de l’étymologie de Tucci comme nom de famille, suggérant qu’il a commencé comme un suffixe.

      • Albert dit :

        Merci de votre réponse. Je ne suis pas vraiment certain si hot ce qu’elle m’appelait serait épelé et j’aurais aimé penser à lui demander avant sa mort. Je ne suis pas non plus certain de l’origine de ses parents. Elle était américaine/italienne de première génération. J’ai l’impression d’avoir Geno dans un coin de ma tête pour une raison quelconque. Je sais que mon grand-père était originaire de Calabre. Encore une fois, merci pour la réponse!

        • Jessica dit :

          Si votre grand-père était originaire de Calabre, et que vos grands-parents se sont rencontrés en Italie, il y a de bonnes chances que votre grand-mère soit également originaire de Calabre.

  5. Barbara dit :

    Bonjour ! Mon petit ami italien m’appelle souvent « argentieri », mais je ne trouve rien en ligne autre que des significations liées à l’orfèvrerie haha. Est-ce que quelqu’un peut me dire ce qu’il veut dire quand il dit ça ? Je lui demanderais bien directement, mais je ne veux pas remettre en question un terme d’affection de cette manière. S’il vous plaît, aidez si vous le pouvez…
    Merci !!

    • Jessica dit :

      Je n’ai pas entendu ce terme, Barbara. Il pourrait s’agir d’un surnom régional basé sur l’endroit d’où vient la famille de votre petit ami. Je pense que ce serait bien de lui demander – vous êtes curieuse de sa culture !

  6. Lester dit :

    Salut. Je me demandais si quelqu’un ici avait vu « Call me by your name » ? Dans le film, Amira Casar n’arrête pas d’appeler Timothée Chalamet « pechino » ou quelque chose qui ressemble à ça. Je me demandais ce que cela signifie littéralement, et si c’est un terme d’affection courant en Italie ?

    • Jessica dit :

      Je n’avais jamais entendu ce mot auparavant, mais apparemment c’est le nom italien de la ville de Pékin. Je ne sais pas si ce serait un terme d’affection, cependant. Je n’ai pas vu le film, donc je ne peux pas non plus confirmer que c’est le mot en question.

  7. PVT dit :

    Hi ! Je me demandais ce que signifie le mot « ami » de la ligne « close your eyes ami » dans la chanson We’re All Alone de Boz Scaggs. Je ne sais pas moi-même si c’est italien ou français?

    • Jessica dit :

      Je ne connais pas la chanson, mais d’après ce que je sais, « ami » est le mot français pour « friend ».

  8. .

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *