Articles

15 modi per dire “addio” in portoghese

Posted on

Ci sono diversi modi per dire “addio” in portoghese. In questo articolo, coprirò tutto quello che devi sapere.

Impara tutte le parole ed espressioni qui sotto, e avrai tutto quello che ti serve per dire “addio” in portoghese – dalle situazioni formali agli incontri casuali di tutti i giorni per strada.

E già che ci sei, assicurati di controllare il nostro precedente articolo su come dire “ciao” in portoghese!

“Ciao” in portoghese: Tchau

Il modo più comune per dire “ciao” in portoghese è tchau. È molto usato sia in Brasile che in Portogallo.

Tchau deriva dalla parola italiana ciao, e si pronuncia allo stesso modo.

Supposto, tchau è diventato un modo popolare per dire “addio” in portoghese brasiliano durante l’inizio del ventesimo secolo, quando un gran numero di italiani immigrò in Brasile. Da allora, tchau ha attraversato di nuovo l’Atlantico ed è comune anche in Portogallo.

Tuttavia, se parli italiano, dovresti essere consapevole di un’importante differenza tra tchau e ciao. In Italia, ciao può significare sia “ciao” che “addio”. In portoghese, tchau può significare solo “addio”, mai “ciao”. Quindi non usatelo per salutare qualcuno!

Tchau a volte si scrive anche xau, txau, tiao, o chau, specialmente nel “text speak” e sui siti di social network. Ma tchau è considerato l’ortografia corretta.

“Addio” in portoghese: Adeus

Adeus è un modo più formale di dire “addio” che è raramente usato nel parlato. Ha un tono piuttosto drammatico: dire adeus implica che non rivedrai l’altra persona per molto tempo, o che non la rivedrai affatto.

Per questo motivo, non sentirai molto spesso adeus nel portoghese parlato.

Un modo in cui potresti usarlo, tuttavia, è per terminare con enfasi una conversazione in cui non vuoi essere presente – una specie di “addio, e vattene! Per esempio, potresti dire adeus a un persistente venditore porta a porta proprio prima di sbattergli la porta in faccia.

Adeus è nato come abbreviazione di Deus vos recomendo – “Ti raccomando a Dio”. Vos è un modo antico di dire “tu” che raramente si sente al di fuori della Bibbia. Avrai notato la somiglianza con lo spagnolo adios, che è molto usato in inglese.

“Ci vediamo dopo” in portoghese: Até mais

Até è solitamente tradotto come “fino a quando”. Come vedremo, ci sono molti modi in cui si può usare até per dire addio in portoghese.

Iniziamo con até mais, che è un modo comune per dire qualcosa come “ci vediamo in giro” o “ci vediamo dopo” in portoghese. Deriva da até mais ver – “fino a quando non ti rivedrò”, o più letteralmente, “fino a quando ci vedremo ancora”.

Un’altra variante è até mais tarde – “ci vediamo dopo!”

Se qualcuno ti dice até mais, tu puoi rispondere con un semplice até, o anche solo té!

Oltre a significare “più”, mais può anche significare “più”. Così a volte vedrai persone che scrivono até mais online come t+. Geddit?

“Ci vediamo presto” in portoghese: Até logo

Per dire “ci vediamo presto” in portoghese, usa até logo.

Até logo si usa soprattutto nelle stesse situazioni in cui si direbbe “see you soon” in inglese. Per esempio, se siete al telefono con qualcuno che vedrete più tardi nel corso della giornata, potreste concludere con un até logo.

Até logo può anche essere usato in senso più generale per dire “arrivederci”, ma questo non è molto comune, specialmente nel discorso informale, quotidiano.

Até breve è sinonimo di até logo; tuttavia, non è molto usato al giorno d’oggi.

“Ci vediamo domani” in portoghese: Até amanhã

Un altro punto riguardante até. Come avrete capito, questa parola funziona molto come l’espressione inglese “see ya!” in portoghese. E come in inglese, puoi usarla con una parola specifica legata al tempo se hai una buona idea di quando vedrai di nuovo la persona.

“I’m Outta Here” in portoghese: Vou vazar / tô vazando

Vazar significa letteralmente “perdere”. Tuttavia, vou vazar non ha niente a che vedere con l’espressione inglese “to take a leak”!

In Brasile, vou vazar o tô vazando è un modo super-informale per dire che stai andando via. È come dire in inglese “I’m getting outtaway here!” o “I’m taking off!”.

“May God Be With You” in portoghese: Vai com Deus

Abbiamo già parlato di adeus, ma non è l’unica espressione a sfondo religioso che troverai in un paese cristiano come il Brasile.

Un’altra frase da conoscere è vai com Deus – o l’alternativa più formale, vá com Deus – che significa letteralmente “Vai con Dio! È un po’ come dire “arrivederci, e che Dio ti benedica!”; stai augurando benedizioni e fortuna alla persona con cui stai parlando.

Un’espressione simile è fica com Deus – “stai con Dio”. Questo è qualcosa che si potrebbe dire quando si lascia un posto alle persone che rimangono. Stai benedicendo loro e il posto in cui si trovano. Che Dio sia con loro!

“Vado via” in portoghese: Fui

Fui è la prima persona singolare passata di ir, “andare”. Quindi significa “sono andato” o “me ne sono andato”.

Usalo quando stai lasciando un posto – cioè, se non senti il bisogno di benedire tutti con un fica com Deus!

E’ come dire “I’m off!” in inglese.

Un altro modo di dire “Ciao” in portoghese: Falou

Falou significa letteralmente “tu/lui/lui l’ha detto! È un modo molto informale di dire “arrivederci”, ed è molto comune tra i giovani.

L’implicazione dietro falou è che hai già detto tutto quello che doveva essere detto; la conversazione è finita.

Nel linguaggio testuale lo vedrai spesso scritto come “flw”. Potresti anche vedere “vlw flw”, che è l’abbreviazione di valeu, falou – “grazie, arrivederci!”

“I’ve Gotta Run” in portoghese: Vou Nessa

Vou nessa è l’abbreviazione di vou nessa onda – “Vado su quest’onda”. Per quanto strano possa sembrare, questo è un altro modo per dire “addio” in portoghese.

In particolare, vou nessa è il tipo di cosa che si dice se si è a una festa o a casa di qualcuno e si vuole andare via prima del previsto; una sorta di “addio” scusante.

“Gente, vou nessa porque tô com muito sono” – “Ragazzi, sto ‘andando su questa (onda)’ perché sono davvero stanco”.

Addetti formali in portoghese: Bom dia/Boa tarde/Boa noite

Infine, è il momento di esaminare tre espressioni portoghesi molto comuni: bom dia, boa tarde, e boa noite, che significano rispettivamente “buongiorno”, “buon pomeriggio/sera”, e “buona notte”.

Tutti e tre sono tipicamente usati come saluti, piuttosto che come modi per dire addio. Voi, naturalmente, dovreste dirli solo al momento appropriato della giornata (prima di mezzogiorno per bom dia, tra mezzogiorno e le 19 per boa tarde, e dopo le 19 per boa noite. Da notare che bom dia è letteralmente “buon giorno” in portoghese, ma è usato solo per dire “buongiorno”.)

Tuttavia, a volte potreste sentire queste tre espressioni usate per dire “addio” in certe situazioni formali. Per esempio, al telegiornale, quando il conduttore si congeda alla fine del programma, potrebbe dire bom dia o boa tarde.

Inoltre, si può dire boa noite per dire “addio” se è notte fonda. L’implicazione – proprio come in inglese – è che voi, o la persona con cui state parlando, state per andare a letto. Quindi è come dire l’inglese “good night” in portoghese.

E ora è il momento per me di dire “Goodbye” in portoghese!

Falou! Spero che tu abbia imparato una cosa o due. Se c’è qualcosa che pensi ci sia sfuggito, ci piacerebbe saperlo nei commenti qui sotto.

E fino alla prossima volta, tchau.

Benny LewisFondatore, parla correntemente in 3 mesi: Spagnolo, francese, tedesco, italiano, portoghese, esperanto, cinese mandarino, lingua dei segni americana, olandese, irlandese. Benny crede che il miglior approccio all’apprendimento delle lingue sia parlare fin dal primo giorno. Visualizza tutti i post di Benny Lewis

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *