Imparare il tedesco? Non “fare la figura dello scimmione”. Parla come un nativo con queste 27 divertenti espressioni e modi di dire tedeschi quotidiani.
Adoro i modi di dire tedeschi perché sono pieni di riferimenti a cibi tedeschi popolari come salsicce, panini e senape! Gnam! Non solo questo ti dà un’idea della sua cultura e della sua storia, ma sono riferimenti bizzarri come questi che ti aiutano a ricordare queste cose.
Quando inizi a parlare una lingua straniera, avrai un bel po’ di mancanze. A volte si traducono le cose alla lettera, o semplicemente si dimentica di applicare una regola grammaticale. Questo succede con la lingua tedesca e con tutte le altre lingue. Se sei un principiante, un intermedio o hai bisogno di un ripasso, dai un’occhiata a questi popolari corsi di tedesco dell’insegnante di tedesco Kerstin Cable di Fluent Languages.
Le frasi idiomatiche sono essenziali per aiutare a suonare come un nativo e a volte solo un idioma può aiutarti a esprimere esattamente ciò che intendi. Ecco perché ho organizzato una lista impressionante di espressioni idiomatiche tedesche comuni con le loro traduzioni letterali e il loro equivalente inglese. Viel Glück!
ein Fisch auf dem Trockenen
Letteralmente: un pesce all’asciutto
Equivalente inglese: a fish out of water
Da liegt der Hund begraben
Letteralmente: Ecco dove è sepolto il cane
Equivalente inglese: That’s the heart of the matter
Die Daumen drücken!
Letteralmente: Press the thumbs!
Equivalente inglese: Keep your fingers crossed!
Viel Glück! Ich drücke dir die Daumen!
(Buona fortuna! Terrò le dita incrociate per te!)
Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
Letteralmente: Dove la volpe e la lepre si danno la buonanotte
Equivalente inglese: In the middle of nowhere or out in the sticks
Ich bin fix und fertig
Letteralmente: I’m quick and ready
Equivalente inglese: I’m wiped out or I’m exhausted
Du nimmst mich auf den Arm!
letteralmente: You’re taking me on your arm!
Equivalente inglese: You’re pulling my leg!
Che è un salto del gatto
Letteralmente: Questo è un salto del gatto
equivalente inglese: È a due passi
Dormire come una marmotta
Letteralmente: Dormire come una marmotta
Equivalente inglese: Dormire come un ghiro
beating around the bush
Letteralmente: parlare intorno al porridge caldo
Equivalente inglese: per menare il can per l’aia
Si può prendere il veleno su quello
Letteralmente: You can take poison on that
Equivalente inglese: You can bet your life on that
make an ape of yourself
Letteralmente: Fai una scimmia di te stesso
Equivalente inglese: Renditi ridicolo
uccidere due piccioni con una fava
Letteralmente: uccidere due mosche con un colpo solo
Equivalente inglese: prendere due piccioni con una fava
avere una salsiccia in più
letteralmente: Per chiedere una salsiccia extra
equivalente inglese: to ask for special treatment
Himmel und Hölle in Bewegung setzen
Letteralmente: put heaven and hell in motion
Equivalente inglese: to move heaven and earth
Da steppt der Bär
Letteralmente: L’orso ci balla
Equivalente inglese: Sarà una bella festa
Una frase simile a questa è ‘l’aria che brucia’ con un significato identico:
Da brennt die Luft!
Tomaten auf den Augen haben
letteralmente: avere pomodori sugli occhi
equivalente inglese: to be oblivious to what is going around you
den Nagel auf den Kopf treffen
letteralmente: to hit the nail on the head
Equivalente inglese: colpire il chiodo sulla testa
Ich verstehe nur Bahnhof
Letteralmente: Capisco solo “stazione ferroviaria.”
Equivalente inglese: It’s all Greek to me
weggehen wie warme Semmeln
Letteralmente: Go like warm rolls
Equivalente inglese: Andare o vendere come torte calde
He has to add his mustard to everything
Letteralmente: Per aggiungerci la vostra senape
Equivalente inglese: Dare i loro due centesimi di valore
Conoscerlo come il dorso della mano
Letteralmente: Conoscere qualcosa come la tasca del proprio gilet
Equivalente inglese: Conoscere come il dorso della propria mano
Non lodare il giorno prima della sera
letteralmente: Non lodare il giorno prima della sera.
Equivalente inglese: Don’t count your chicks before they hatch
ein Ohr abkauen
Letteralmente: to chew someone’s ear off
Equivalente inglese: to talk someone’s ear off
klar wie Kloßbrühe
Letteralmente: clear as dumpling broth
Equivalente inglese: crystal clear
dumm wie Bohnenstroh
Letteralmente: as dumb as a bean straw
Equivalente inglese: as thick as a brick
die Kirche im Dorf lassen
letteralmente: to leave the church in the village
Equivalente inglese: to not get carried away
ich habe Schwein gehabt
Letteralmente: I’ve had a pig!
Equivalente inglese: I’ve had a stroke of luck!
Se stai viaggiando in Germania, assicurati di ripassare le tue frasi di viaggio in tedesco.
Post di tedesco simili
- 13 errori comuni di grammatica tedesca e come risolverli immediatamente
- 50 frasi divertenti in tedesco che ti rallegreranno la giornata
- Guida alle frasi di viaggio in tedesco con pronuncia
- Guida alle frasi di viaggio in tedesco in Svizzera
- Interessante itinerario di 3 giorni a Berlino: 19 Cose migliori in assoluto da fare a Berlino
Vuoi saperne di più sull’apprendimento delle lingue? Comincia qui!
- 14 Risorse top per l’apprendimento delle lingue che dovresti usare
- 11 Ragioni che ti cambiano la vita per cui dovresti imparare una lingua
- 23 Regali fantastici per studenti di lingue che useranno e ameranno davvero
- 42 bellissime Citazioni ispiratrici per studenti di lingue
- Consigli per imparare le lingue: 11 poliglotti rivelano i segreti del loro successo
- Top 10 modi migliori per imparare una lingua meglio e più velocemente
- Come imparare l’italiano prima del viaggio
- Guide gratuite alle frasi di viaggio
- Come una “patata” ha migliorato la mia pronuncia francese
- Quante lingue ci sono nel mondo?
- Espressioni idiomatiche esilaranti che rallegreranno la tua giornata