Articles

30 cose che i portoghesi dicono quando sono incazzati

Posted on

Sono negli inchiostri. (Estou-me nas tintas.)

Quello che intendiamo veramente è “non me ne frega un cazzo.”

Ti farò un foglio. (Faço-te a folha.)

Questo va insieme ad un altro detto: “Ti trasformerò in un otto” (faço-te num oito). Il che probabilmente significa che il marito della bellissima donna con la quale ti stavi scatenando sul divano è arrivato a casa un po’ troppo presto.

Non c’è pane per i matti qui. (Não há cá pão para malucos.)

Qualunque fastidio tu stia chiedendo, non lo avrai qui.

Lasciati andare di merda. (Deixa-te de merdas.)

Basta che la smetti con le stronzate, ok?

Mi stai dando un tanga. (Tás-me a dar tanga.)

Questa non riguarda la biancheria intima e non importa se sei un uomo o una donna. Sappiamo solo che stai scherzando, quindi in pratica ti stiamo chiedendo “stai cercando di mentirmi?”

Tu sei Sócrates/Portas/Passos de Coelho. (És um Sócrates/Portas/Passos de Coelho.)

Negli ultimi anni, dopo gli scandali politici, è comparsa una nuova ondata di insulti portoghesi. Invece di imprecare, basta sostituire la parolaccia con il nome di un politico. E tutto quello che bisogna fare è scoprire a quale scandalo sono stati associati. Ora possiamo anche innovare e dire: “tua madre è un politico”

Io maledico il giorno in cui sei nato. (Amaldiçoou o dia que nasceste.)

Questo sembra essere abbastanza autoesplicativo. Tuttavia, può farvi chiedere, perché stiamo maledicendo il giorno in cui sei nato e non la persona che ci ha fatto arrabbiare in primo luogo?

Vai a pettinare le scimmie. (Vai pentear macacos.)

Ti starai chiedendo dove potresti trovare una scimmia? E se avete trovato una scimmia, perché dovreste pettinarla? Beh, nel Medioevo alcune persone pettinavano gli asini e altri animali per un lavoro – un lavoro che nessun altro voleva fare.

Che il fulmine ti spezzi. (Raios te partam.)

Ci hai fatto arrabbiare così tanto che vogliamo fare una chiacchierata con Zeus in persona. Cosa dovreste fare ora? Beh, secondo la saggezza popolare portoghese, vai a cercare tua suocera perché nessun fulmine può spezzarla. (Não há raio que a parta!)

Figlio di madre. (Filho da mãe.)

Sì, naturalmente tutti sono figli di qualcuno, ma per circa cento anni, una legge ha fatto sì che solo i figli legittimi ereditassero i beni, il denaro e il prestigio del cognome di famiglia – mentre i bambini nati al di fuori di un matrimonio non avrebbero avuto nemmeno il cognome del padre. Al giorno d’oggi, si potrebbe probabilmente interpretare questo come un modo educato di dire “figlio di puttana.”

Vai a fare un giro intorno al grande tavolo da biliardo. (Vai dar uma volta ao bilhar grande.)

Il tavolo da biliardo potrebbe essere solo un luogo immaginario nella nostra mente, ma per il bene dell’argomento, perché non cammini fino a trovarlo?

Sei qui; stai mangiando. (‘Tás aqui, ‘tás a comer.)

Ovviamente sai di essere “qui”, e posso assicurarti che questo non è un invito a mangiare. Significa che le cose si stanno scaldando e potrebbero diventare fisiche, ma non in modo sessuale.

Abbassa la pallina. (Baixa a bolinha.)

Faresti meglio a calmarti, o ”tás aqui, ‘tás a comer’ sarà applicato.

Metterò i tuoi vestiti più vicini alla tua pelliccia. (Chego-te a roupa ao pelo.)

Strano? Beh, siamo mammiferi che vanno in giro vestiti. Quindi immagino che se un altro mammifero vestito inizia un combattimento, i nostri vestiti saranno più vicini alla nostra pelliccia/pelle di quanto non lo siano mai stati prima.

Desenmerda-te. (Desenmerda-te.)

Forse è ora che tu lo capisca da solo.

Mettiti con un bastone. (Põe-te a pau.)

Non mettere un bastone da nessuna parte, ma piuttosto vedilo come un avvertimento a stare più attento a quello che dici e a quello che fai in futuro.

Ti stai facendo legna per bruciarti. (Estás a arranjar lenha para te queimares.)

Sei tu che stai causando tutti i tuoi problemi.

Ti metti nell’occhio della strada. (Põe-te no olho da rua.)

Proprio come in un uragano, l’occhio è il centro, e l’accesso alla strada è proprio attraverso la porta da cui sei venuto. Quindi, se ci rimani o no, è un tuo problema.

Questo darà salsa. (Isto vai dar molho.)

Questo causerà problemi.

Mi sto passando. (Já me estou a passar.)

La tua amica portoghese non sta andando da nessuna parte, ma sta sicuramente cercando di dirti “mi sento davvero incazzato” in questo momento.

Ora la femmina di maiale si torce la coda. (Agora é que a porca torce o rabo.)

Sai quando un maiale si torce la coda? Beh, puoi guardare un programma naturalistico sui maiali o fidarti di me quando dico “ora le cose si fanno davvero difficili”

Vuoi che ti faccia un disegno? (Queres que te faça um desenho?)

A quanto pare stai facendo fatica a capire cosa sta succedendo, quindi vuoi che ti faccia un disegno?

Ti prenderanno a schiaffi, e non saprai nemmeno da che città vieni. (Levas um estalo, e nem sabes de que terra és.)

Sì, perché è così che siamo forti.

Vuoi prenderlo nel bagagliaio? (Queres levar na tromba?)

Prima di tutto, il baule è la tua faccia. Può essere considerata una minaccia fisica, ma per ora ti stiamo solo chiedendo se è lì che vuoi portarla.

Sei armato in una maccina da corsa? (Estás armado em carapau de corrida?)

Uno sgombro da corsa è lo sgombro che pensa di poter nuotare più velocemente di tutti gli altri sgombri. Sta davvero cercando di superare in astuzia tutti gli altri pesci?

Che cosa c’entra il culo con i pantaloni? (O que é que o cu tem a ver com as calças?)

“Che c’entra?”

Mettiti nelle prostitute prima che le prostitute si mettano su di te. (Põe-te nas putas antes que as putas se ponham em ti).

Questo non è un suggerimento per il sesso gratis o a pagamento, è più un suggerimento. Dovresti andartene prima di ottenere qualcos’altro gratis.

Non ti stiracchiare. (Não te estiques.)

Non esagerare.

Mi sto cagando addosso per questo! (Estou-me a cagar para isso!)

Non mi sto davvero cagando addosso, è solo che non c’è altro modo per dire “Non me ne può fregare di meno”.

Al tempo di Salazar, questo non sarebbe successo. (No tempo de Salazar isto não aconteceria.)

Questa non è rivolta a te, ma più alla situazione. E molto probabilmente se la stai sentendo, hai fatto incazzare qualcuno vecchio come i tuoi nonni. Salazar è stato un dittatore che ha governato il paese nel secolo scorso, che ha fatto cose buone e cattive, ma una cosa è certa, questo articolo non sarebbe successo ai tempi di Salazar.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *