Dare scusa non è una cosa facile in giapponese. Ci sono molti modi diversi di chiedere scusa, a seconda della situazione e dello status sociale della persona a cui si chiede scusa.
Questo articolo cerca di riassumere quattro modi comuni di chiedere scusa, classificati in ordine crescente da quello casuale a quello serio. Sono gomennasai, sumimasen, shitsureeshimashita e mooshiwakearimasen.
ごめん(ね) Gomen (ne) Sorry
Gomen è l’abbreviazione della parola ごめんなさい gomennasai. È il modo più informale di chiedere scusa ai vostri fratelli minori o agli amici più stretti. Potete usarlo in situazioni come quando avete dimenticato di restituire la borsa di vostra sorella minore dopo averla presa in prestito e lei è arrabbiata con voi.
Per un tono più femminile o più morbido, potete aggiungere ne dopo gomen.
Quando l’errore commesso è un po’ più serio che dimenticare di restituire una borsa, come quando avete accidentalmente versato del caffè sul set di fumetti in versione limitata del vostro amico, potete aggiungere hontooni dopo gomen per mostrare le vostre scuse, quindi l’espressione può essere “本当(ほんとう)にごめん(ね) Hontoo ni gomen (ne)” (Mi dispiace molto).
ごめんなさい Gomennasai Mi dispiace
Quando hai bisogno di scusarti con i tuoi genitori o amici che sono più grandi di te, gomen potrebbe essere troppo casual. Così, puoi usare la versione più educata gomennasai invece.
Un esempio dell’uso di gomennasai è quando hai dimenticato di portare fuori la spazzatura e tua madre è arrabbiata con te.
すみません Sumimasen mi dispiace
Sumimasen è il modo più comune di dire scusa nel contesto di una scusa “leggera”.
Alcuni esempi includono quando si è accidentalmente pestato il piede di qualcuno in treno, quando si è in ritardo per una riunione, o quando si è preso il telefono in ritardo. È per quando si ha la sensazione di aver infastidito o scomodato un po’ gli altri.
遅れてすみません Okurete sumimasen Mi dispiace di essere in ritardo
È possibile utilizzare questa espressione se si è in ritardo per un evento, una riunione o una lezione.
In generale, è buona norma essere puntuali. Tuttavia, non è sufficiente essere presenti in punto secondo lo standard giapponese. Bisogna essere presenti almeno 5-10 minuti prima dell’orario stabilito. “Okurete” deriva dalla parola “okuremasu” (ritardo).
Il motivo delle scuse può essere aggiunto prima della parola sumimasen cambiando quest’ultima nella forma te. In questo caso, abbiamo cambiato okuremasu in okurete.
失礼(しつれい)しました Shitsureeshimashita Mi dispiace per l’inconveniente
Questa espressione è spesso usata in situazioni di lavoro quando si è infastidito o disturbato qualcuno. La versione educata, quando si è davvero nei guai, è 大変失礼(たいへんしつれい)しました taihen shitsureeshimashita.
A volte sentiamo queste scuse nei telegiornali quando il conduttore accidentalmente pronuncia male il nome di qualcuno o legge le notizie in modo errato. Si scuserebbe con taihen shitsureeshimashita.
申(もう)し訳(わけ)ありません Mooshiwakearimasen Mi dispiace molto
Mooshiwakearimasen è la forma umile di sumimasen. Questa espressione è spesso usata anche in situazioni di lavoro.
Umiliandosi, si può aumentare il livello di rispetto per l’altra persona e mostrare indirettamente quanto si è dispiaciuti rispetto all’incidente per cui ci si sta scusando.
Per esempio, si era nelle vicinanze di un famoso ristorante di sushi con stella Michelin e si è deciso di tentare la fortuna lì anche se non si è fatta alcuna prenotazione. Si è scoperto che il ristorante era già tutto esaurito per quel giorno. Il proprietario del ristorante potrebbe scusarsi con voi con “申(もう)し訳(わけ)ありません。本日(ほんじつ)は売(う)り切(き)れでございます。Mooshiwakearimasen. Honjitsu wa urikirede gozaimasu”. (Ci dispiace ma siamo esauriti per oggi).
I prossimi due esempi mostrano situazioni in cui usiamo mooshiwakearimasen con una combinazione del motivo delle scuse.
ご迷惑(めいわく)をおかけして、申(もう)し訳(わけ)ありません Gomeiwaku o okakeshite, mooshiwakearimasen Mi dispiace molto per l’inconveniente causato
Nella cultura giapponese, le persone cercano di evitare di causare disagi agli altri. I giapponesi sono sempre attenti a non infastidire gli altri con le loro azioni e osservazioni, così vanno avanti nella loro giornata consapevoli di ciò che l’ambiente circostante pensa di loro.
Se si presenta una situazione in cui si sono scomodati gli altri, questa è l’espressione da usare. Potete usarla alla fine di un’e-mail al vostro collega dopo avergli chiesto di inviarvi il suo rapporto in una data precedente a quella precedentemente concordata.
ご連絡(れんらく)が遅(おそ)くなりまして大変(たいへん)申(もう)し訳(わけ)ございません Gorenraku ga osokunarimashite taihen mooshiwake gozaimasen Mi dispiace terribilmente per la risposta in ritardo
Potete usare questa espressione quando siete stati in vacanza e non avete accesso alle vostre e-mail. Quando sei tornato al lavoro, hai notato un’email del tuo cliente che risaliva a qualche anno fa.
Questa è una delle frasi impostate molto utili da ricordare per la comunicazione giapponese, specialmente nello scrivere email di lavoro. Come già detto, il motivo delle scuse è scritto davanti (gorenraku ga osokunarimashite).
Mooshiwake gozaimasen è la forma umile di mooshiwake arimasen. Notate che quando siete più apologetici e quando parlate con un cliente o un superiore, le vostre scuse diventano più lunghe rispetto a quelle usate verso un amico o un membro della famiglia.
Dare scusa non è facile per nessuna cultura. Questo è ancora più vero per la cultura giapponese, poiché ci sono molti modi di chiedere scusa, con sottili sfumature per situazioni molto specifiche. Tuttavia, questi quattro modi di chiedere scusa dovrebbero coprire la maggior parte delle basi quando si tratta di chiedere scusa in giapponese.