In un post precedente ho descritto la mia caccia ai voli premio di business class per il Sudafrica in cui ho felicemente trovato i voli premio di business class di Qatar Airways (clicca qui per leggere quel post). Quando ho discusso questi piani con la mia famiglia, mi sono subito reso conto che scrivere di Qatar Airways è molto diverso dal parlarne. Il più delle volte ho sentito pronunciare Qatar come “cutter”, ma ho sentito anche “kuh-TAR”. Quando si parla con persone che non conoscono il paese o la compagnia aerea, la conversazione sembra richiedere alcuni passaggi:
Ho prenotato voli in business class su “cutter”…
Oppure, “kuh-tar”…
Si scrive Q.A.T.A.R
Qatar Airways
Curioso di avere una risposta migliore, Mi sono rivolto a Internet…
Dizionario Cambridge
Il dizionario Cambridge online offre due pronunce inglesi di “Qatar” (trovate qui). Puoi cliccare per ascoltare le parole parlate o
- UK: /ˈkʌt.ɑːr/
- USA: /kəˈtɑːr/
Dizionario Merriam-Webster
Il dizionario Merriam-Webster online offre una sola pronuncia inglese di “Qatar” (trovata qui): \ˈkä-tər, ˈgä-, ˈgə-; kə-ˈtär\. Quando si clicca il link per ascoltare, mi suona come “KAH-ter” (come in Welcome Back, Kotter).
Quora
Sul sito di domande e risposte, Quora, qualcuno ha chiesto: Arabo (lingua): Qatar: È “kah-tarr,” “cutter,” o “gutter”?
Ecco alcune delle risposte:
Siccome la lettera araba qof/qaf (ق) non esiste nella maggior parte delle lingue europee, è necessaria un’approssimazione. La più vicina in inglese è “gutter”. Sicuramente non “ka-TAR” come si sente spesso.
… Comunque, il caveat a tutto questo è che quando si parla inglese e si parla di nazioni straniere non ci si deve sempre limitare ad imitare la pronuncia nativa. Per esempio, gli americani direbbero France con una A corta, mentre in francese sarebbe la France con una A lunga. …Questo è un lungo modo per dire che Qatar, pronunciato “cutter” è probabilmente più in voga ora. Sta sostituendo il modo più antico, “kuh-TAR”. Le persone che hanno avuto qualche interazione con la regione potrebbero dire, “gutter” un po’ di più – anche questo non è impreciso. Come molti qatarini vi diranno, la pronuncia può variare.
È significativamente più vicino a “cutter” che a “kah-tarr”. Ad alcuni golpisti piace dire “gutter”, che è probabilmente la pronuncia più facile per chi non ha familiarità con il suono “qaf”. In inglese normale dico “cutter”. Quando parlo con gli arabi, dico “qutter” o “gutter”, a seconda di come pronunciano il loro qafs.
NPR
NPR ha pubblicato un divertente segmento nel 2010 intitolato “More Than One Way To Pronounce Qatar”. Mike Pesca descrive molte opzioni di pronuncia e finisce con:
Ma ufficialmente vogliono che lo dica più o meno come chitarra. Abbiamo chiamato l’ambasciata e ci hanno detto che “kuh-TAR” va bene, tanto tutti lo pronunciano così. Beh, forse non tutti.
Sommario
La corretta pronuncia inglese è oggetto di dibattito. Ecco diverse opzioni:
- KUH-tah
- kuh-TAR
- KAH-ter (Kotter)
- Gutter
- Cutter
Quindi, ditelo come volete e, se parlate con qualcuno che non conosce il paese o la compagnia aerea, continuate con “Si scrive Q.A.T.A.R.”