Articles

Il Ping di Pong: Mistero risolto

Posted on

Non così in fretta, signor Aukstuolis! Il 21 settembre, l’Answer Man ha pubblicato una lettera di Nic Hautamaki, Harbin, Cina, che ha scritto in parte: “Ping pong non è certamente un termine offensivo per questo sport. Deriva da ‘ping pang qiu’ in cinese mandarino (stessa pronuncia) che si traduce letteralmente in “palla da ping pong”. In altre parole, Ping Pong è il nome corretto in cinese mandarino per questo sport. Se c’è un termine che dovrebbe essere considerato offensivo o sprezzante, è ping pong!”

Non così in fretta, signor Hautamaki! Ora l’uomo delle risposte deve fare i conti con diversi altri tentativi di risolvere la questione.

Kenneth Matis, Pechino, Cina: “Come persona che vive in Cina e che ha un bisogno ossessivo di correggere i fatti, devo contestare l’affermazione di Nic Hautamaki che il ping pong deriva dal mandarino. Secondo l’Online Etymology Dictionary ping pong deriva dal suono che fa la palla quando colpisce la racchetta. (Vedi http://www.etymonline.com/index.php?term=ping-pong .) La parola mandarina deriva probabilmente dall’inglese.”

Bradford Tuckfield, Austin TX: “Il tuo lettore Nic Hautamaki scrive che “ping-pong” non è un termine offensivo perché “deriva da ‘ping pang qiu'” in cinese. Infatti l’equivalente cinese è semplicemente una traslitterazione accurata del termine colloquiale inglese (imitativo del suono degli urti della pallina) trovato in uso più di 100 anni prima che il ping-pong fosse esportato in Asia intorno al 1926. Personalmente non penso che il termine sia offensivo, anche se è sempre stato non ufficiale (rispetto al “Tennis da tavolo”, che etimologicamente precede anche il coinvolgimento cinese con questo sport). Tuttavia chiunque abbia familiarità con la storia di questo sport si renderà conto che i cinesi sono arrivati tardi e hanno avuto la fortuna di avere già i caratteri per scrivere i cognati onomatopeici inglesi. La sua offensività, quindi, può essere giudicata solo in base ad altri criteri come la sua colloquialità.”

Arsen Azizyan, New Haven CT: “Come laureato in cinese che ha passato due anni a Pechino, sono costretto a correggere la nota linguistica di Nic Hautamaki. Il termine “ping-pong” è, infatti, un onomatope che ha avuto origine in Inghilterra, dove lo sport è stato inventato (un’alternativa più anemica, ora fortunatamente decaduta, era “whiff-whaff”). La parola cinese “ping-pang” è stata presa in prestito dall’inglese, non viceversa – anche se la confusione del signor Hautamaki è comprensibile, dato che i cinesi hanno inventato due nuovi caratteri per il termine, entrambi mutazioni intenzionali di un carattere preesistente e foneticamente simile (pronunciato “bing”). Se qualcuno dei vostri lettori aveva dubbi sull’utilità pratica di un’istruzione universitaria, sicuramente la mia lettera ha contribuito a rafforzarli.”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *