Articles

Le mille e una notte: Arabian Story-telling in World Literature

Posted on

Un monumento ineguagliabile all’arte senza tempo della narrazione, i racconti delle Mille e una notte hanno, per molti secoli, titillato l’immaginazione di generazioni di tutto il mondo. Forse uno dei più grandi contributi arabi, mediorientali e islamici alla letteratura mondiale, le molte storie delle Mille e una notte (o Alf Laylah wa-Laylah come è conosciuto in arabo) nelle loro varie forme e generi, hanno influenzato la letteratura, la musica, l’arte e il cinema, e continuano a farlo fino ai nostri giorni. Sia attraverso i suoi racconti folcloristici, le sue storie magiche piene di avventura, o attraverso le sue rappresentazioni moderne come i film di Hollywood o i film d’animazione Disney, quasi tutti sono stati influenzati in qualche misura da almeno una o un’altra delle abbaglianti storie arabe dell’esotico Oriente di Shahrazad. In effetti, sarebbe difficile trovare qualcuno che non abbia familiarità con le storie di Aladino, Ali Baba o Sindbad, tra molti altri, o con termini come genio e fantasma, tutti conosciuti in Occidente attraverso i racconti delle Mille e una notte. Le Mille e una notte, o le Mille e una notte, come è anche conosciuto, è costruito come una “storia cornice” a cui tutti gli altri racconti sono successivamente aggiunti. I racconti stessi sono di una grande varietà di generi, tra cui favole, avventure, misteri, storie d’amore, drammi, commedie, tragedie, storie dell’orrore, poemi, burlesque ed erotismo. Molto semplicemente, la storia di base è quella di un re, Re Shahrayar, che è stato tradito da sua moglie, e che è fuori a commiserarsi con suo fratello, Re Shahzaman, che ha subito un destino simile. Durante il loro viaggio, incontrano una bella donna che è tenuta prigioniera dal genio più temibile. La donna minaccia di risvegliare il genio e di farli morire, a meno che non abbiano rapporti sessuali con lei. Questo incontro rafforza l’avversione del re Shahrayar per le donne e conferma la sua paranoia che non ci si può fidare delle donne. Mentre suo fratello giura semplicemente di rinunciare completamente alle donne, il nostro protagonista Shahrayar ha in mente un piano più scioccamente sinistro. Cavalca indietro verso il suo regno e giura che sposerà ogni possibile sposa del paese, solo per farla giustiziare la mattina dopo prima che lei abbia avuto la possibilità di cornificarlo. Come ci si può aspettare, il re rimane presto a corto di spose da sposare, e la figlia del suo gran visir, Shahrazad, nota per la sua inclinazione a raccontare storie, decide di prendersi la responsabilità di sposare il re nonostante le veementi proteste di suo padre. Shahrazad, tuttavia, ha un piano: ad un certo punto, ogni notte, fa venire la sua giovane sorella Dunyazad negli alloggi reali e sollecita la nuova regina ad intrattenere il re e lei con una delle sue famose storie. Shahrazad mette il suo talento in pratica, iniziando un racconto ogni notte, ma senza mai finirlo prima dell’alba, lasciando così il re affascinato, e disposto a risparmiare la sua vita una notte in più per poter scoprire cosa succede con la storia. Quindi, ogni volta che finisce un racconto – mai all’alba – Shahrazad è sicura di iniziare un altro racconto altrettanto accattivante, che andrà avanti per un’altra notte o giù di lì. Questo continua per mille e una notte, fino a quando, finalmente, il re guarisce dalla sua paranoia e decide che vuole tenere la sua regina per sempre.

Shahrazad e Shahrayar in “Le mille e una notte, comunemente chiamate, in Inghilterra, i divertimenti delle notti arabe”. Una nuova traduzione dall’arabo, con copiose note. Di Edward William Lane, 1889.

Come è stato precedentemente menzionato, i racconti stessi combinano molti generi e attingono al ricchissimo patrimonio e alla tradizione folcloristica di tutta la regione mediorientale. Le storie combinano il magico, il mistico e il mitico con il reale e lo storico. Alcuni dei principali protagonisti dei racconti, per esempio, sono il famoso califfo abbaside Harun al-Rashid e il suo gran visir Ja’far Barmaki, così come il famoso poeta Abu al-Nuwwas, oltre a geni, demoni e mitici uccelli giganti come il Ruk. Vale la pena notare, tuttavia, che a causa della natura folcloristica dei racconti, le Arabian Nights erano spesso considerate letteratura plebea piuttosto che alta. Inoltre, poiché alcune delle storie contengono sessualità esplicita e allusioni sessuali, così come un linguaggio osceno e temi non accettabili dalla società educata, erano anche considerate piuttosto volgari.

The Arabian nights entertainments; with illustrations. Chicago, New York, Rand, McNally & azienda

Ci sono infatti diversi strati dei racconti, la più antica tradizione manoscritta originata nel 9° secolo a Baghdad, seguita da una tradizione manoscritta siriana, e una tradizione manoscritta egiziana, per non parlare delle varie tradizioni orali. I racconti sono stati scritti da mani diverse e sembrano essere maturati nel corso dei secoli, attingendo alle tradizioni culturali del Medio Oriente, così come a quelle delle varie regioni con cui il Medio Oriente era stato in contatto attraverso il commercio, i viaggi, le invasioni o la guerra, nel corso dei secoli. Di conseguenza, i racconti stessi contengono elementi della Persia, dell’India, della Grecia, della Turchia, dell’Asia centrale, oltre a riferimenti alle invasioni mongole, alle crociate, tra gli altri. I racconti furono poi arabizzati e adattati per un pubblico mediorientale e islamico.

Fino a quando gli europei furono affascinati da questi racconti magici dell’Oriente, i racconti rimasero parte di queste tradizioni manoscritte e orali. Né esistevano esattamente mille e una notte prima delle traduzioni europee, il numero stesso potrebbe essere stato un mezzo di esagerazione per rappresentare le “molte” notti, o forse anche un simbolo mistico che denota un particolare ciclo di eventi. La prima traduzione completa fu fatta da Antoine Galland in francese all’inizio del XVIII secolo, poi seguirono molte traduzioni europee in varie lingue, tra cui l’inglese, il francese, il tedesco e praticamente ogni altra lingua, la più nota delle quali fu “Le mille notti e una notte” di Sir Richard Burton in 16 volumi nel 1885-1888.

L’edizione Bulaq delle Arabian Nights. African and Middle Eastern Division, Library of Congress.

La prima, definitiva, edizione completa stampata in arabo fu pubblicata dalla Bulaq Press al Cairo nel 1835. Stampata dalla “prima tipografia musulmana nel mondo arabo”, l’edizione Bulaq costituisce “l’ultimo atto decisivo nella storia del testo”. (Glass/Roper, “The Printing of Arabic Books in the Arab World”, in “Middle Eastern Languages and Print Revolution”, 2002, p.183.) Tutte le traduzioni e le edizioni moderne fino ad oggi si basano su questo corpus pubblicato dalla Bulaq Press. Secondo lo studioso di Arabian Night Ulrich Marzolph, fu questa edizione che “mise fine allo sviluppo del testo arabo dell’opera” dopo mille anni di tradizione orale e manoscritta durante i quali il corpus era continuamente soggetto a cambiamenti (Marzolph, “The Arabian Nights in transnational perspective,” 2007, p.51). Mentre la Biblioteca del Congresso ha un gran numero di traduzioni ed edizioni delle Arabian Nights nelle sue collezioni in una varietà di lingue, vale la pena notare che una copia di questa edizione definitiva di Bulaq delle Arabian Nights è stata recentemente acquisita e aggiunta alla collezione e può essere accessibile nella African and Middle Eastern Reading Room.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *