Articles

‘Regard’ vs. ‘Regards’

Posted on

I lettori abituali* di questo blog probabilmente hanno ormai capito che spesso reagisco al cattivo uso quasi come faccio al suono delle unghie sulla lavagna. Quindi – Sorpresa! Sorpresa! – ecco un’altra cosa che mi dà fastidio: vedere “regards” scritto al posto di “regard”. Una lettera in più fa una grande differenza.

L’errore di solito accade quando lo scrittore vuole dire “in regard to” – che significa “about”, “regarding” o “in connection with”. Prima di tutto, dovrei sottolineare che “in regard to” è un po’ prolisso. E la prolissità è qualcosa che gli scrittori dovrebbero evitare se non vogliono annoiare i loro lettori o stancarli. “Circa” o “riguardo a” sono alternative più brevi a “riguardo a”. Ma se siete determinati ad usare questa frase più lunga, per l’amor del cielo non aggiungete quella S in più.

Perché? Perché “regard” e “regards” hanno significati diversi. Mentre “regard” significa “circa”, “regards” è tipicamente usato per trasmettere un saluto. Quando si parla al telefono con un amico e si vogliono trasmettere i propri auguri al suo coniuge, si potrebbe dire: “Porta i miei saluti a Gladys (o Marvin)”. Forse l’esempio più noto di questo uso è il titolo della vecchia canzone, Give My Regards to Broadway.

Quindi, se tenete il significato corretto delle parole in alta considerazione (cioè, alta stima – ancora un altro significato di “regard”) vi asterrete dallo scrivere “in regards to.”

***

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *