La maggior parte dei musicologi concorda che il capo menzionato in “Shenandoah” è il capo irochese Oneida John Skenandoa. Skenandoa sostenne gli inglesi contro i francesi nella guerra dei sette anni (o guerra franco-indiana). Il sostegno agli inglesi potrebbe essere la ragione per cui il capo proibì l’amore tra sua figlia e il commerciante francese, se la storia in questa prima versione di “Shenandoah” è vera.
Missouri, lei è un fiume potente.
Lontano, fiume che scorre.
L’accampamento dei pellerossa si trova ai suoi confini.
Ah-ha, sono diretto via, attraverso il grande Missouri.
L’uomo bianco amava la fanciulla indiana,
Lontano, fiume che scorre.
La sua canoa era carica di nozioni.
Ah-ha, sono diretto via, attraverso l’ampio Missouri.
“O, Shenandoah, io amo tua figlia,
Lontano da te, fiume che scorre.
La porterò attraverso le tue acque.”
Ah-ha, sono legato via, ‘Cross the wide Missouri.
Il capo disdegnò i dollari del commerciante:
Away you rolling river.
“My daughter never you shall follow.”
Ah-ha, I’m bound away, ‘Cross the wide Missouri.
Finalmente arrivò uno skipper yankee.
Away you rolling river.
Fece l’occhiolino, e rovesciò la pinna.
Ah-ha, sono legato via, attraverso il largo Missouri.
Ha venduto al capo quell’acqua di fuoco,
Lontano, fiume che rotola.
E ‘attraverso il fiume ha rubato sua figlia.
Ah-ha, sono legato via, ‘Attraverso il largo Missouri.
“O, Shenandoah, non vedo l’ora di sentirti,
Lontano da te, fiume che rotola.
Attraversa quel fiume largo e rotolante.”
Ah-ha, io sono destinato a partire, ‘Cross the wide Missouri.
(da Ships, Sea Songs and Shanties Collected by W.B. Whall, Master Mariner)
I battellieri che trasportavano merci sui fiumi americani all’inizio del XIX secolo potrebbero anche aver cantato versioni di “Shenandoah”. I marinai sulle navi da trasporto lungo il fiume Mississippi la cantavano mentre tiravano l’ancora. Alla fine, i marinai delle navi americane a clipper portarono la canzone in tutto il mondo.
Nel libro American Ballads and Folk Songs (Macmillan, 1934), John e Alan Lomax includono una versione chiamata “The Wild Mizzourye”. La identificano come una versione cantata dai cavalleggeri americani nel West americano.
Per sette lunghi anni ho corteggiato Nancy
Hi! Ho! The rolling river!
Per sette lunghi anni ho corteggiato Nancy
Ah! Ah! I’m bound away for the wild Mizzourye!
She would not have me for a lover
Hi! Ho! Il fiume che scorre!
Non mi vorrebbe come amante
Ah! Ha! I’m bound away for the wild Mizzourye!
E così lei prese i miei quindici dollari
Hi! Ho! Il fiume che scorre!
E così ha preso i miei quindici dollari
Ha! Ha! Sono destinato a partire per il selvaggio Mizzourye!
E poi è andata a Kansas City
Hi! Ho! Il fiume che scorre!
E poi è andata a Kansas City
Ha! Ha! Sono diretto verso il selvaggio Mizzourye!
E lì ha avuto un piccolo sh-sh-sh-baby
Hi! Ho! Il fiume che rotola!
E lì ha avuto un piccolo sh-sh-sh-baby
Ha! Ha! Sono diretto verso il selvaggio Mizzourye!
Deve aver avuto un altro amante
Hi! Ho! Il fiume che scorre!
Deve aver avuto un altro amante
Ha! Ha! I’m bound away for the wild Mizzourye!
Deve essere stato un _th Cavalry Soldier
Hi! Ho! Il fiume che scorre!
Deve essere stato un soldato della cavalleria
Ha! Ha! I’m bound away for the wild Mizzourye!
I’m drinkin’ rum and chawin’ tobacco
Hi! Ho! Il fiume che scorre! Bevo rum e sbavo tabacco
Ha! Ha! I’m bound away for the wild Mizzourye!
Ho imparato questa canzone da Tommy Tompkins
Hi! Ho! The rolling river!
Ho imparato questa canzone da Tommy Tompkins
Ha! Ha! I’m bound away for the wild Mizzourye!
(da American Ballads and Folk Songs di John e Alan Lomax)
Carl Sandburg fornisce una versione con alcune strofe simili nel suo libro The American Songbag (Harcourt Brace Jovanovich, 1927). Egli indica che “The Wide Mizzoura” era cantata dagli uomini dell’esercito regolare dal 1897. Invece della parola “Shenandoah”, la versione di Sandburg usa “Shannadore.”
Nel suo libro Splendour of the Seas (E. Stanford, 1953) il capitano Frank H. Shaw include la seguente versione, che celebra il fiume Shenandoah e la valle della Virginia e West Virginia.
O Shenandoah, I long ter hear yer
O Shenandoah, I long ter hear yer
O Shenandoah, I look a-notion
To sail across the stormy ocean
O Shenandoah, I’m bound ter leave yer
But, Shenandoah, I’ll not inguse yer
O Shenandoah, amo le tue figlie
Amo la musica delle tue acque
Sono passati sette lunghi anni dall’ultima volta che ti ho visto
Ma, Shenandoah, I’ll never grieve yer
O Shenandoah’s my native valley
Beside her waters I love to dally
O Shenandoah, she’s a lovely river
An’ I shall never forget you ever
(from Splendour of the Seas by Captain Frank H. Shaw)
La familiarità dell’America con lo “Shenandoah” aumentò negli anni ’60, quando fu presentato in almeno due film popolari. How the West was Won (1962) collegava la canzone al West americano, e Shenandoah (1965) la collegava alla Guerra Civile.
La versione di Matthew Sabatella and the Rambling String Band include il testo di John e Alan Lomax’s Folk Song U.S.A. (Duell, Sloan & Pearce, Inc., 1947).