Sei anni fa, questo mese, nasceva Italy Roundtable. All’epoca, l’obiettivo (per me) era in parte di introdurre un diverso tipo di scrittura nel mio (vecchio) blog – e in parte di farmi conoscere dagli scrittori italiani con i quali pensavo fosse utile avere dei legami. Quando leggete uno qualsiasi dei nostri articoli, non vedete le chiacchiere che avvengono dietro le quinte, quando discutiamo di argomenti (incluso come diavolo trattare certi argomenti), discutiamo il significato di varie parole, ci sosteniamo a vicenda e chiacchieriamo. Questo è un gruppo di donne intelligenti, forti, divertenti e intelligenti che ho il privilegio di conoscere.
Quindi, per il tema della Tavola Rotonda Italia di questo mese, AMICIZIA, mando un grande abbraccio virtuale ad Alexandra, Georgette, Gloria, Kate, Laura, Melanie, Michelle e Rebecca. Forse non sapevate a cosa andavate incontro quando avete firmato tanti anni fa, ma sono felice che abbiate accettato. Baci, amiche.
E sto anche parlando di termini di affettuosità. Perché alcuni sono maledettamente adorabili.
Friends || creative commons photo by Annie Spratt
La traduzione italiana più semplice della parola inglese “friend” è “amico” per un maschio e “amica” per una femmina. Un buon amico è un “buon amico” (buon amica) o “grande amico” (grande amica), il tuo migliore amico è il tuo “migliore amico” (migliore amica), e un amico intimo è un “amico intimo” (amica intima). “Friendly” si traduce con “amichevole” e “amicizia” è “amicizia” (una parola femminile, non importa chi parla).
Per quanto l’italiano sia colorato, però, la lingua è piena di molte altre parole che possono indicare amicizia o amore. Alcune di esse sono carine sia in italiano che in inglese, mentre altre sarebbero probabilmente considerate insulti se tradotte in inglese.
Qui c’è un assortimento di alcuni dei miei termini d’affetto italiani preferiti, che potresti sentire in Italia. Quando applicabile, sono elencate le versioni maschile e femminile di ogni termine – prima il maschile, poi il femminile.
Quali hai sentito o usato prima? Quali potresti iniziare a usare ora?
Caro / Cara
KAH|roh, KAH|rah
caro, caro, costoso
La parola “caro” o “cara” è uno dei termini affettuosi più comuni. Significa “caro”, e la sentirete abbinata ad altre parole – “caro amico”, per esempio, o anche “caro mio” per “mio caro” – o usata da sola. Per inciso, la parola “caro” significa anche “costoso”, nello stesso senso in cui nell’inglese vecchio stile potremmo dire che qualcosa che è troppo costoso è “troppo caro”.
Tesoro
teh|ZOH|roh
tesoro, fortuna
“Tesoro” è un termine molto popolare per indicare una persona cara, in particolare qualcuno con cui si ha una relazione romantica. Significa “tesoro”, ed è uno dei pochi che rimane maschile, non importa a chi ci si rivolge. Letteralmente significa anche tesoro (come quello che hanno i pirati), ricchezza, fortuna o ricchezza. La parola “tesoro” può anche essere usata per descrivere un capolavoro artistico.
Mimmo / Mimma
MEE|moh, MEE|mah
bambino/ragazza (diminutivo)
Si può conoscere la parola “bambino”, che significa ragazzino. “Mimmo” è il diminutivo di “bambino”, ed è usato principalmente da genitori e altri adulti diretti ai bambini piccoli. È più strettamente associato al dialetto toscano, ma si può sentire anche altrove in Italia. “Mimmo” è anche un soprannome per un certo numero di nomi maschili italiani.
Cucciolo / Cucciola
KOO|cho|loh, KOO|cho|lah
puppy, rookie
Un altro termine che è spesso usato dai genitori sui bambini è “cucciolo”, che significa letteralmente “cucciolo”. (Allo stesso modo, “gattino/a” – che significa “gattino” – è anche usato a volte in questo modo). Può anche essere usato per indicare qualcuno senza molta esperienza, nello stesso modo in cui potremmo chiamare il nuovo ragazzo “rookie” fino a quando non ha dimostrato se stesso sul lavoro.
Passerotto / Passerotta
pass|eh|ROHT|toh, pass|eh|ROHT|tah
baby sparrow
La parola italiana per un passero è “passero,” e il suffisso diminutivo “-otto” è aggiunto per un “baby sparrow”. Anche qui, è una parola che i genitori usano spesso con/sui loro figli (infatti, la forma plurale, “passerotti”, può essere usata al posto di “i bambini” tra amici). È anche una parola usata tra innamorati. (Non collegato, mi è piaciuto che una delle traduzioni inglesi suggerite per “passerotto” su WordReference.com è “lambkin”. Sono abbastanza sicuro di non averla sentita da un bel po’ di tempo. Chi vuole aiutarmi a riportarla?)
Topolino / Topolina
toh|poh|LEE|noh, toh|poh|LEE|nah
Topo piccolo, Topolino
Non c’è dubbio che stai vedendo la tendenza qui, di versioni diminutive di altre parole italiane usate come termini affettuosi, e questo non è diverso. “Topo” significa “topo”, quindi “topolino” significa “topolino”. È anche principalmente un termine da genitore a figlio. Quelli di voi che ricordano il mio contributo alla Tavola Rotonda Italia del mese scorso sulla parola STRANIERO potrebbero anche ricordare che la parola “topolino” fu assegnata a Topolino negli anni ’30. Quel soprannome è rimasto, e anche se ci sono state molte parole inglesi adottate nella lingua italiana oggi, Topolino è ancora chiamato Topolino in Italia.
Fragolina
frah|goh|LEE|nah
piccola fragola
Passando dai piccoli animali, veniamo al piccolo cibo con “fragolina”. “Fragola”, come forse sapete dal mio articolo sui gusti del gelato italiano, significa “fragola”. Una “fragolina” è una “piccola fragola”. E mentre la maggior parte della lingua italiana è di default al maschile (in una svolta sciovinista che imita la cultura stessa), in questo caso il default è femminile. La mia ipotesi è che ciò significa che non sentirete molti ragazzini chiamati “fragolina” da mamma o papà, ma forse ci sono alcuni genitori italiani lungimiranti, che rompono i confini. Oltre ad essere usato nelle relazioni genitori-figli, questo potrebbe anche essere usato tra coppie innamorate.
Patatino / Patatina
pah|tah|TEE|noh, pah|tah|TEE|nah
piccola patata, patatina fritta, patatina fritta
Questo mi ricorda il francese “mon petit chou”, un vezzeggiativo comune che letteralmente si traduce in “mio piccolo cavolo”. La parola italiana “patata” significa “patata”, quindi chiamare qualcuno “patatino” o “patatina” significa chiamarlo “piccola patata”. Come per molte altre cose, suona meglio in italiano, vero? “Patatina” è anche la parola in Italia per una patatina fritta o una patatina. Dovrei anche menzionare che apparentemente “patatina” ha una connotazione più volgare (pensa, “prendili per il…”, o quei cappelli rosa con le orecchie di gatto che milioni di donne americane hanno lavorato a maglia), il che sarebbe probabilmente chiaro dal contesto, ma potresti voler stare attento a come lo usi.
Polpetto
pohl|PEHT|toh
palla di carne
Perché non continuiate a pensare che tutte le adorabili parole alimentari lascino fuori gli amati uomini adulti, sono qui per premiarvi con l’ultima voce di questa lista – “polpetto”. Ora, la parola “polpetta” (la versione femminile) significa “polpetta”, che – sì – gli italiani mangiano, ma non sopra gli spaghetti. Quando si usa la versione maschile della parola, invece, è un termine affettuoso per un uomo. Non credo che sia una correlazione diretta con “testa di rapa”, però.
Altre voci alla tavola rotonda Italia
Guarda di cosa parlano le mie amiche questo mese! Cliccate con me sui seguenti link per leggere ciascuno dei loro post – e per favore lasciate commenti, condivideteli con i vostri amici, e sintonizzatevi il mese prossimo per un altro argomento della Tavola Rotonda di Blogging in Italia!
- ArtTrav –
- A casa in Toscana – “Amicizia” (o famiglia?) nelle piccole comunità
- Espresso sanguinante –
- Brigolante – Amicizia: Just Add Water
- Ciao Amalfi –
- Driving Like a Maniac –
- Girl in Florence – Friendship and One Week in Croatia
- Italofile –
Siamo connessi? Ci stai seguendo su Twitter? Per favore, passa a salutarci, siamo abbastanza amichevoli. E accettiamo sempre suggerimenti su argomenti futuri per l’Italy Blogging Roundtable! Scrivici una nota su Facebook o Twitter, o lascia un commento su uno dei nostri post.
-
Greg Speck dice:
Grazie, così utile per imparare la lingua.
-
Jessica dice:
Non c’è di che!
Gloria says:Grazie mille Jessica! <3
-
Jessica dice:
È un piacere, davvero. Sono così grato di conoscere tutte voi donne meravigliose!
Caro dice:Adoro che il mio nome significhi costoso!!!
-
Jessica says:
Haha! 😀
Sheila Mannello says:Grazie! Sto visitando la Toscana ora e passerò a Firenze tra pochi giorni!
-
Jessica says:
Sono felice di aiutare! Buon viaggio.
MK says:Post molto utile! Che dire di ‘bella’ o ‘piccola’? Questi nomi sarebbero usati da un uomo italiano?
-
MK says:
Oppure che ne dici di bell’angelo?
Jessica says:Ho sentito “bella” spesso, diretto alle donne, di solito da uomini. “Piccola” sembra più appropriato per i bambini. Non ho mai sentito “bell’angelo” come termine affettuoso.
Albert says:Mi chiamo Albert e mia nonna italiana mi chiamava “Albertucci” (sp?) come termine affettuoso. Suonava più come “Albertuch”. Mi sto chiedendo se qualcuno ha mai sentito parlare di aggiungere il “tucci” o “tuch” alla fine del nome di qualcuno come un termine affettuoso italiano e cosa potrebbe tradursi in inglese.
-
Jessica dice:
Questa è una domanda interessante, Albert. Ho sentito Tucci come cognome, ma non è la stessa cosa. Di dov’era tua nonna? Potrebbe essere stata una cosa regionale piuttosto che italiana. Questa pagina parla un po’ dell’etimologia di Tucci come cognome, suggerendo che è iniziato come suffisso.
-
Albert dice:
Grazie per aver risposto. Non sono proprio sicuro se si scrive caldo come mi chiamava e vorrei aver pensato di chiederglielo prima che morisse. Non sono nemmeno certo di dove fossero originari i suoi genitori. Era americana/italiana di prima generazione. Mi sembra di avere Geno in fondo alla mente per qualche motivo. Mio nonno so che era calabrese. Di nuovo, grazie per la risposta!
-
Jessica dice:
Se tuo nonno era calabrese, e i tuoi nonni si sono conosciuti in Italia, è molto probabile che anche tua nonna fosse calabrese.
Barbara says:Ciao! Il mio ragazzo italiano mi chiama spesso “argentieri”, ma non riesco a trovare nulla online se non significati legati all’argenteria haha. Qualcuno può dirmi cosa intende quando dice questo? Lo chiederei direttamente a lui, ma non voglio mettere in discussione un termine affettuoso in questo modo. Per favore aiutatemi se potete…
Grazie!!-
Jessica dice:
Non ho sentito questo termine, Barbara. Potrebbe essere un soprannome regionale basato sul luogo di provenienza della famiglia del tuo ragazzo. Penso che andrebbe bene chiederlo a lui – sei curiosa della sua cultura!
Lester says:Ciao. Mi chiedevo se qualcuno qui ha visto ‘Call me by your name’? Nel film Amira Casar continuava a chiamare Timothée Chalamet ‘pechino’ o qualcosa che suona così. Mi stavo chiedendo cosa significa letteralmente, e se è un termine comune di affettuosità in Italia?
-
Jessica dice:
Non avevo mai sentito questa parola prima, ma apparentemente è il nome italiano della città di Pechino. Non so se sarebbe un termine affettuoso, però. Non ho visto il film, quindi non posso nemmeno confermare che sia la parola in questione.
PVT dice:Ciao! Mi stavo chiedendo cosa significa la parola “ami” dal verso “close your eyes ami” nella canzone di Boz Scaggs We’re All Alone. Non sono sicuro se è italiano o francese?
-
Jessica dice:
Non conosco la canzone, ma per quanto ne so “ami” significa “amico” in francese.
-
-
-