Articles

Italien-Rundtisch: Italienische Umgangsformen

Posted on

italyroundtable

Vor sechs Jahren, in diesem Monat, wurde der Italien Roundtable geboren. Damals war das Ziel (für mich) zum einen, eine andere Art des Schreibens in meinem (alten) Blog einzuführen – und zum anderen, mich mit Italien-Autoren anzufreunden, mit denen ich dachte, dass es von Vorteil wäre, Verbindungen zu haben. Damals ahnte ich noch nicht, welch starke Bande sich daraus entwickeln würden.

Wenn Sie einen unserer Artikel lesen, sehen Sie nicht, was hinter den Kulissen passiert, wenn wir über Themenideen diskutieren (einschließlich der Frage, wie wir bestimmte Themen behandeln sollen), die Bedeutung verschiedener Wörter erörtern, uns gegenseitig Mut machen und chiacchierare. Das ist eine Gruppe von klugen, starken, witzigen und cleveren Frauen, die ich kennenlernen darf.

So, für das Thema der Italien-Runde in diesem Monat, FRIENDSHIP, schicke ich eine große virtuelle Umarmung an Alexandra, Georgette, Gloria, Kate, Laura, Melanie, Michelle und Rebecca. Vielleicht wusstet ihr alle nicht, worauf ihr euch einlasst, als ihr euch vor all den Jahren angemeldet habt, aber ich bin so froh, dass ihr ja gesagt habt. Baci, amiche.

Und ich spreche auch von Kosenamen. Weil einige von ihnen verdammt liebenswert sind.

Friends || creative commons photo by Annie Spratt

Friends || creative commons photo by Annie Spratt

Die einfachste italienische Übersetzung des englischen Wortes, „Freund“, ist „amico“ für einen Mann und „amica“ für eine Frau. Ein guter Freund ist ein „buon amico“ (buon amica) oder „grande amico“ (grande amica), der beste Freund ist der „migliore amico“ (migliore amica), und ein enger Freund ist ein „amico intimo“ (amica intima). „Freundlich“ heißt übersetzt „amichevole“ und „Freundschaft“ ist „amicizia“ (ein weibliches Wort, egal von wem).

So bunt wie das Italienische ist, gibt es in der Sprache aber noch viele weitere Wörter, die Freundschaft oder Liebe bezeichnen können. Einige davon sind sowohl im Italienischen als auch im Englischen niedlich, während andere wahrscheinlich als Beleidigung gelten würden, wenn man sie ins Englische übersetzt.

Hier ist eine Auswahl meiner liebsten italienischen Kosewörter, die Sie in Italien hören können. Wenn zutreffend, sind die männliche und weibliche Version jedes Begriffs aufgelistet – zuerst die männliche, dann die weibliche.

Welche haben Sie schon einmal gehört oder benutzt?

Caro / Cara

KAH|roh, KAH|rah
lieb, teuer, kostspielig
Das Wort „caro“ oder „cara“ ist eines der gebräuchlichsten Kosewörter. Es bedeutet „lieb“, und Sie werden es in Verbindung mit anderen Wörtern hören – zum Beispiel „caro amico“ oder sogar „caro mio“ für „mein Liebster“ – oder ganz allein verwendet. Übrigens bedeutet das Wort „caro“ auch „teuer“, in demselben Sinne, in dem wir im altmodischen Englisch sagen würden, dass etwas, das zu teuer ist, „zu teuer“ ist.

Tesoro

teh|ZOH|roh
Schatz, Glück
„Tesoro“ ist ein sehr beliebter Kosename für einen geliebten Menschen, besonders für jemanden, mit dem man eine romantische Beziehung hat. Es bedeutet „Schatz“ und ist eines der wenigen Wörter, das männlich bleibt, egal wer angesprochen wird. Es bedeutet auch wörtlich „Schatz“ (wie das, was Piraten haben), Wohlstand, Vermögen oder Reichtum. Das Wort „tesoro“ kann auch verwendet werden, um ein künstlerisches Meisterwerk zu beschreiben.

Mimmo / Mimma

MEE|moh, MEE|mah
kleiner Junge/Mädchen (Diminutiv)
Sie kennen vielleicht das Wort „bambino“, was kleiner Junge bedeutet. „Mimmo“ ist die Diminutivform von „bambino“ und wird vor allem von Eltern und anderen Erwachsenen verwendet, die sich an kleine Kinder wenden. Es ist am engsten mit dem toskanischen Dialekt verbunden, aber Sie können es auch anderswo in Italien hören. „Mimmo“ ist auch ein Spitzname für eine Reihe von italienischen männlichen Vornamen.

Cucciolo / Cucciola

KOO|cho|loh, KOO|cho|lah
Welpe, Neuling
Ein weiterer Begriff, der oft von Eltern für Kinder verwendet wird, ist „cucciolo“, was wörtlich „Welpe“ bedeutet. (Ähnlich wird auch „gattino/a“ – was „Kätzchen“ bedeutet – manchmal auf diese Weise verwendet.) Es kann auch verwendet werden, um jemanden zu bezeichnen, der noch nicht viel Erfahrung hat, so wie wir den Neuen als „Anfänger“ bezeichnen würden, bis er sich im Job bewährt hat.

Passerotto / Passerotta

pass|eh|ROHT|toh, pass|eh|ROHT|tah
Babysperling
Das italienische Wort für einen Spatz ist „passero“, und das Diminutivsuffix „-otto“ wird für einen „Babysperling“ hinzugefügt. Auch hier handelt es sich um ein Wort, das Eltern oft mit/über ihre Kinder benutzen (tatsächlich kann die Pluralform „passerotti“ anstelle von „die Kinder“ unter Freunden verwendet werden). Es ist auch ein Wort, das zwischen Verliebten verwendet wird. (Unabhängig davon fand ich es toll, dass eine der vorgeschlagenen englischen Übersetzungen für „passerotto“ auf WordReference.com „lambkin“ ist. Ich bin mir ziemlich sicher, dass ich das schon eine ganze Weile nicht mehr gehört habe. Wer will mir helfen, es zurückzubringen?)

Topolino / Topolina

toh|poh|LEE|noh, toh|poh|LEE|nah
kleine Maus, Mickey Mouse
Natürlich sehen Sie hier den Trend, dass Verkleinerungsversionen anderer italienischer Wörter als Kosenamen verwendet werden, und dieses ist nicht anders. „Topo“ bedeutet „Maus“, also bedeutet „topolino“ „kleine Maus“. Es ist auch hauptsächlich ein Begriff von Eltern zu Kindern. Diejenigen unter Ihnen, die sich an meinen Beitrag zum Italien-Rundtisch des letzten Monats über das Wort „FOREIGN“ erinnern, wissen vielleicht auch noch, dass das Wort „topolino“ in den 1930er Jahren Mickey Mouse zugeordnet wurde. Dieser Spitzname blieb haften, und obwohl viele englische Wörter in die italienische Sprache übernommen wurden, wird Mickey Mouse in Italien immer noch „Topolino“ genannt.

Fragolina

frah|goh|LEE|nah
kleine Erdbeere
Weiter geht es mit „fragolina“ mit kleinen Tieren und kleinen Speisen. „Fragola“, wie Sie vielleicht aus meinem Artikel über italienische Gelato-Sorten wissen, bedeutet „Erdbeere“. Eine „fragolina“ ist eine „kleine Erdbeere“. Und während in der italienischen Sprache meist das Maskulinum verwendet wird (in einer chauvinistischen Wendung, die die Kultur selbst nachahmt), ist in diesem Fall das Femininum voreingestellt. Ich vermute, dass das bedeutet, dass Sie nicht viele kleine Jungen von Mama oder Papa als „fragolina“ bezeichnet hören werden, aber vielleicht gibt es ja ein paar vorausschauende, Grenzen überschreitende italienische Eltern da draußen. Dieses Wort wird nicht nur in Eltern-Kind-Beziehungen verwendet, sondern auch zwischen verliebten Paaren.

Patatino / Patatina

pah|tah|TEE|noh, pah|tah|TEE|nah
kleine Kartoffel, Pommes frites, Kartoffelchips
Dieses Wort erinnert mich an das französische „mon petit chou“, eine gebräuchliche Koseform, die wörtlich übersetzt „mein kleiner Kohlkopf“ bedeutet. Das italienische Wort „patata“ bedeutet „Kartoffel“, jemanden also als „patatino“ oder „patatina“ zu bezeichnen bedeutet, ihn als „kleine Kartoffel“ zu bezeichnen. Wie bei so vielen Dingen klingt es auf Italienisch besser, nicht wahr? „Patatina“ ist in Italien auch das Wort für Pommes frites oder Kartoffelchips. Ich sollte noch erwähnen, dass „patatina“ anscheinend eine eher vulgäre Konnotation hat (denken Sie an „grab ‚em by the…“ oder diese rosa Katzenohrenmützen, die Millionen amerikanischer Frauen gestrickt haben), was wahrscheinlich aus dem Kontext deutlich wird, aber Sie sollten vielleicht vorsichtig sein, wie Sie es verwenden.

Polpetto

pohl|PEHT|toh
Fleischbällchen
Damit Sie nicht weiter denken, dass bei all den liebenswerten Essenswörtern die geliebten erwachsenen Männer außen vor gelassen wurden, bin ich hier, um Sie mit dem letzten Eintrag auf dieser Liste zu belohnen – „polpetto“. Nun, das Wort „polpetta“ (die weibliche Version) bedeutet „Fleischbällchen“, was – ja – Italiener auch essen, nur nicht auf Spaghetti. Wenn Sie jedoch die männliche Version des Wortes verwenden, ist es ein Kosewort für einen Mann. Ich glaube aber nicht, dass es eine direkte Korrelation mit „Fleischkopf“ ist.

Andere Stimmen am Italien-Rundtisch

Schauen Sie sich an, worüber meine amiche diesen Monat sprechen! Klicken Sie sich mit mir durch die folgenden Links, um jeden ihrer Beiträge zu lesen – und bitte hinterlassen Sie Kommentare, teilen Sie sie mit Ihren Freunden und schalten Sie nächsten Monat ein für ein weiteres Italien-Blogging-Roundtable-Thema!

  • ArtTrav –
  • Zu Hause in der Toskana – „Freundschaft“ (oder Familie?) in kleinen Gemeinden
  • Bleeding Espresso –
  • Brigolante – Freundschaft: Just Add Water
  • Ciao Amalfi –
  • Driving Like a Maniac –
  • Mädchen in Florenz – Freundschaft und eine Woche in Kroatien
  • Italofile –

Are we connected?

Haben Sie uns auf Facebook geliked? Folgen Sie uns auf Twitter? Schauen Sie doch mal vorbei und sagen Sie Hallo, wir sind sehr freundlich. Und wir nehmen immer Vorschläge für zukünftige Themen für den Italy Blogging Roundtable entgegen! Schreiben Sie uns eine Nachricht auf Facebook oder Twitter oder hinterlassen Sie einen Kommentar zu einem unserer Beiträge.

italyroundtable

  1. Greg Speck sagt:

    Grazie, so hilfreich beim Erlernen der Sprache.

    • Jessica sagt:

      Du bist willkommen!

  2. Gloria sagt:

    Vielen Dank, Jessica! <3

    • Jessica sagt:

      Es ist mir ein Vergnügen, wirklich. Ich bin so dankbar, dass ich euch alle wunderbaren Frauen kenne!

  3. Caro sagt:

    Ich liebe es, dass mein Name teuer bedeutet!!!

    • Jessica sagt:

      Haha! 😀

  4. Sheila Mannello sagt:

    Dankeschön! Ich bin gerade in der Toskana und werde in ein paar Tagen nach Florenz weiterreisen!

    • Jessica sagt:

      So froh, dass ich helfen kann! Genießen Sie Ihre Reise.

  5. MK sagt:

    Sehr hilfreicher Beitrag! Was ist mit „bella“ oder „piccola“? Würden diese Namen von einem italienischen Mann verwendet werden?

    • MK says:

      Oder wie wäre es mit bell’angelo?

    • Jessica sagt:

      Ich habe „bella“ schon oft gehört, an Frauen gerichtet, meist von Männern. „Piccola“ scheint eher für Kinder geeignet zu sein. Ich habe noch nie „bell’angelo“ als Kosename gehört.

  6. Albert sagt:

    Mein Name ist Albert und meine italienische Großmutter nannte mich immer „Albertucci“ (sp?) als Kosename. Es klang eher wie „Albertuch“. Ich frage mich, ob jemand schon mal gehört hat, dass man das „tucci“ oder „tuch“ am Ende des Namens als italienischen Kosenamen anhängt und was das auf Englisch bedeuten könnte.

    • Jessica sagt:

      Das ist eine interessante Frage, Albert. Ich habe Tucci als Nachnamen gehört, aber das ist nicht das Gleiche. Woher stammte Ihre Großmutter? Es könnte eher eine regionale Sache gewesen sein als italienisch. Diese Seite spricht ein wenig über die Etymologie von Tucci als Nachname und deutet darauf hin, dass es als Suffix begann.

      • Albert sagt:

        Danke für die Antwort. Ich bin mir nicht wirklich sicher, ob heiß, wie sie mich genannt hat, und ich wünschte, ich hätte daran gedacht, sie zu fragen, bevor sie starb. Ich bin mir auch nicht sicher, woher ihre Eltern stammten. Sie war Amerikanerin/Italienerin der ersten Generation. Aus irgendeinem Grund scheine ich Geno im Hinterkopf zu haben. Mein Großvater war, wie ich weiß, aus Kalabrien. Nochmals, danke für die Antwort!

        • Jessica sagt:

          Wenn Ihr Großvater aus Kalabrien stammt und Ihre Großeltern sich in Italien kennengelernt haben, stehen die Chancen gut, dass Ihre Großmutter auch aus Kalabrien stammt.

  7. Barbara sagt:

    Hallo! Mein italienischer Freund nennt mich oft „argentieri“, aber ich kann online nichts anderes finden als Bedeutungen, die mit Silberschmieden zu tun haben, haha. Kann mir jemand sagen, was er meint, wenn er das sagt? Ich würde ihn direkt fragen, aber ich möchte einen Kosenamen nicht auf diese Weise in Frage stellen. Bitte helft, wenn ihr könnt…
    Danke!!

    • Jessica sagt:

      Diesen Begriff habe ich noch nicht gehört, Barbara. Es könnte ein regionaler Spitzname sein, der darauf basiert, wo die Familie deines Freundes herkommt. Ich denke, es wäre in Ordnung, ihn zu fragen – Sie sind neugierig auf seine Kultur!

  8. Lester sagt:

    Hallo. Ich habe mich gefragt, ob hier jemand „Call me by your name“ gesehen hat? In dem Film hat Amira Casar Timothée Chalamet immer wieder ‚pechino‘ oder so ähnlich genannt. Ich frage mich, was das wörtlich bedeutet und ob es in Italien ein üblicher Kosename ist?

    • Jessica sagt:

      Ich hatte dieses Wort noch nie gehört, aber anscheinend ist es der italienische Name für die Stadt Peking. Ich weiß allerdings nicht, ob es ein Kosename wäre. Ich habe den Film nicht gesehen, also kann ich auch nicht bestätigen, dass es sich um dieses Wort handelt.

  9. PVT sagt:

    Hallo! Ich habe mich gefragt, was das Wort „ami“ aus der Zeile „close your eyes ami“ in Boz Scaggs Song We’re All Alone bedeutet. Bin mir nicht sicher, ob es italienisch oder französisch ist?

    • Jessica sagt:

      Ich kenne das Lied nicht, aber soweit ich weiß, ist „ami“ französisch für „Freund“.“

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.