ポルトガル語で「さようなら」を言うにはいくつかの方法があります。
以下の単語や表現をすべて覚えれば、フォーマルな場面から日常の何気ない出会いまで、ポルトガル語で「さようなら」を言うために必要なものがすべて揃います。
ついでに、以前に紹介したポルトガル語での「こんにちは」の言い方もぜひご覧ください!
ポルトガル語で「さようなら」。 Tchau
ポルトガル語で「さようなら」を言う場合、最も一般的なのは「Tchau」でしょう。
Tchauはイタリア語のciaoに由来しており、同じように発音されます。
Tchauがブラジルのポルトガル語で「さようなら」を言うのによく使われるようになったのは、20世紀初頭にイタリア人が大量にブラジルに移住してきたときだと言われています。
しかし、イタリア語を話す人は、tchauとciaoの重要な違いに気をつけなければなりません。 イタリアでは、ciaoは「こんにちは」と「さようなら」の両方を意味します。 ポルトガル語では、tchauは「さようなら」という意味しかなく、「こんにちは」という意味はありません。
Tchauは、特に「テキスト・スピーキング」やSNSでは、xau、txau、tio、chauと書かれることもあります。
ポルトガル語で「さようなら」。 Adeus
Adeusは、「さようなら」のよりフォーマルな表現で、会話ではほとんど使われません。
そのため、ポルトガル語の会話ではあまり使われません。
しかし、この言葉を使う方法の一つとして、自分が参加したくない会話を強調して終わらせることがあります – 「さよなら、そして迷子になって!」というように。
Adeusは、Deus vos recomendo(「あなたを神に推薦します」)の略語として生まれました。 Vosは、聖書以外ではめったに聞くことのない、古い時代の「あなた」の言い方です。 英語で広く使われているスペイン語の「adios」と似ていることにお気づきでしょうか。
ポルトガル語で「See You Later」。 Até mais
Atéは通常「~まで」と訳されます。
まずaté maisから見てみましょう。これはポルトガル語で「またね」や「後でね」などと言うときの一般的な言い方です。
別の表現として、até mais tarde – 「後でね!」
もし誰かにaté maisと言われたら、シンプルにaté!またはté!
「もっと」という意味だけでなく、maisには「プラス」という意味もあります。 そのため、オンラインで até mais を t+ と書いている人を見かけることがあります。 Geddit?
ポルトガル語で「See You Soon」。
ポルトガル語で「すぐに会いましょう」と言うには、até logoを使います。
até logoは、英語で「すぐに会いましょう」と言うのと同じような状況で使われます。
Até logoは、より一般的な意味で「さようなら」という意味で使われることもありますが、特に非公式な日常会話ではあまり一般的ではありません。
Até breveはAté logoと同義語ですが、最近ではあまり使われません。 Até amanhã
もうひとつ、atéについて。 お気づきのように、この言葉は、ポルトガル語では、英語の「See ya!」と同じような働きをします。
ポルトガル語での「I’m Outta Here」。 Vou vazar / tô vazando
Vazarは文字通り「漏らす」という意味です。
ブラジルでは、「vou vazar」や「tô vazando」は、「帰る」ということを超形式的に表現しています。
ブラジルでは、「vou vazar」や「tô vazando」というのは、「帰る」ということを超形式的に言う言葉で、英語で「I’m getting outta here! Vai com Deus
「アデウス」についてはすでにご紹介しましたが、ブラジルのようなキリスト教国で見られる宗教色の強い表現はそれだけではありません。
もうひとつ知っておきたいのが、「Vai com Deus」(あるいは、よりフォーマルな表現として「Vá com Deus」)で、文字通り「神とともにあれ」という意味です。
似たような表現に、fica com Deus – 「神と共にあれ」があります。
似たような表現に fica com Deus があります。 彼らと彼らがいる場所を祝福しているのです。 神が彼らと共にありますように!
ポルトガル語で「行ってきます」。 Fui
Fuiはirの一人称単数過去形で、「行く」です。
この言葉は、その場所を去るときに使います。つまり、みんなに “fica com Deus “と祝福する必要がない場合に使います!
英語で「I’m off! Falou
Falouは文字通り、”あなた/彼/彼女が(それを)言った!”という意味です。
これは、非常にインフォーマルな「さよなら」の言い方で、若い人たちの間でよく使われています。
falouの意味するところは、あなたはすでに言うべきことをすべて言った、会話は終わったということです。
テキストでは、「flw」と書かれているのをよく見かけます。また、「vlw flw」と書かれているのを見かけることがありますが、これは「valeu, falou」の略で、「ありがとう、さようなら!」という意味です。 Vou Nessa
Vou Nessa は vou nessa onda の略で、「この波に乗って行く」という意味です。
特に、vou nessaは、パーティーや誰かの家にいるときに、予定よりも早く帰りたいときに言う、申し訳なさそうな「さようなら」のようなものです。
「Gente, vou nessa porque tô com muito sono」 – 「みんな、私は本当に疲れているから『この(波の)上に行く』よ」。
ポルトガル語のフォーマルなお別れ:Bom dia/Boa tarde/Boa noite
最後に、ポルトガル語で非常によく使われる3つの表現を見てみましょう。Bom dia、Boa tarde、Boa noiteは、それぞれ「おはよう」、「こんにちは」、「夕方」、「おやすみ」という意味です。
この3つの言葉は、通常、別れの挨拶ではなく、挨拶として使われます。もちろん、これらの言葉は、適切な時間帯(bom diaは正午前、boa tardeは正午から午後7時まで、boa noiteは午後7時以降)に言う必要があります。
ただし、フォーマルな場面では、この3つの表現が「さようなら」の意味で使われることがあります。
また、夜遅い場合はboa noiteと言って「さようなら」を意味することもあります。
また、夜遅い場合、「さようなら」という意味でboa noiteと言うことがありますが、これは、英語と同じように、自分や相手がもうすぐ寝るという意味合いです。
And Now It’s Time for Me to Say “Goodbye” in Portuguese!
Falou! 勉強になりましたでしょうか?
そして次の機会まで、どうぞよろしくお願いします。