Articles

6 Types of word choice errors in scientific writing

Posted on

この単語を使うべきか、それともあの単語を使うべきか。 この文章は自分が思っている通りの意味なのだろうか? そんなことを考えたことがある人は、あなただけではありません。 英語を母国語としない人が書いた研究論文の言語問題のうち、かなりの割合を占めるのが、単語の使い方の誤りです。 どの分野にも独自の慣習があるように、どの分野の研究者にも陥りやすいミスがあります。 編集者は、物理科学の研究論文で他の分野よりもよく見られる、いくつかの再発しやすいエラーを特定しました。

研究論文では、言語は研究結果を広めるための媒体であるため、言葉を効果的に使うことが非常に重要です。 したがって、原稿のわかりやすさに影響を与える可能性のある言葉の使い方の誤りを認識し、回避することが最善です。

1. 音や意味が似ている言葉
意図した言葉と音が似ていても、意味が違う言葉を使うことは、言葉選びにおける最も一般的な間違いの一つです。 ネイティブスピーカーであれば、このようなミスは単なる舌の錯誤であることが多いです。

多くの場合、似たような音の単語は似たような意味(同じではない)を持つことがあり、それが混乱の原因になります。

例1: Attained and obtained

誤:センサーは高温時に定常状態の測定値を得ました。

正解:センサーは高温で定常状態の測定値を得ました

Attainは到達するという意味で、主に状態や段階について話すときに使われます(例, “例:「幼虫が成熟する」)、Obtainは単に「得る」という意味です(例:「彼は病院の記録からデータを得た」)。 “

例2:主成分と主成分

誤:熱化学状態の主成分を用いて輸送方程式を導き出した。

正解:熱化学状態の主成分は輸送方程式を導き出すために使用されました。

principleという言葉は、規則や法則を意味する名詞です(例, “principle of conservation of mass」など)に対し、principalは主な、重要な、主要なという意味の形容詞です(「principal findings of the study」など)。

2.発音の違いによるスペルミス

時には、文化的な側面がスペルミスに関与していることがあります。 たとえば、編集者は、ほとんどの方がすでに気付いているはずの、日本の作家によくある混乱のケースに気付きました。 それは、”l “と “r “の古典的な混同です。

ほとんどの場合、スペルチェック プログラムがこのようなエラーを検出します。 しかし、間違ったバージョンも有効なスペリングである場合もあります。 たとえば、著者が「collect」の代わりに「correct」と言ったり、「allow」の代わりに「arrow」と言ったり、「lock」の代わりに「rock」と言ったりしても、スペルチェックは問題を認識しません。 このようなエラーを避ける唯一の方法は、論文を書くときに特に注意し、少なくとも論文で最も頻繁に使用する「r/l」の単語のスペルを調べ、原稿全体を書き終えた後、最後に徹底的な校正を行うことです。

誤:圧力をかけた方向に極が変位しました。

正解:毛穴が圧力のかかる方向に変位した。

3. 意味が似ていても意味合いが違う言葉
では、音は似ていなくても意味が似ていたり重なっていたりする言葉がどのように誤用されるかを見てみましょう。

例1: Devisedとdeveloped

誤:エクセルギー効率を計算する方法を考案しました。

正:エクセルギー効率を計算する新しい方法を開発しました。

deviseとdevelopはどちらも新しいことを思いつくという意味ですが、deviseの意味はアイデアや計画に限定されるのに対し、developは一般的に発明された製品やシステムに使われます。

例2:Alternateとalternate

不正解です。

正解です。

alternateとalternativeはどちらも何かの代替品や別の選択肢を意味しますが、alternateという言葉は、常に変化する状態にあるものを示すのにも使われます(例:「交流電流」)。

4.標準的でない、または存在しない形の単語の使用

時には、著者は、標準的でない、または存在しない動詞、名詞、または形容詞を形成するために、接頭辞または接尾辞を根元の単語に加えることがあります。

例1

誤:構造的な変化は顕微鏡調査によって決定されました。

正解:構造変化は顕微鏡検査によって決定されました。

動詞、名詞、形容詞は、適切な接尾辞(例, -ify, -er, -al, -ate, -ly, -able, -ish, -ion)。) しかし、これらは標準的に受け入れられている綴りでなければならず、恣意的に作成することはできません。 上の例では、筆者は誤って語源のdecideに接尾辞-atedを付けていますが、正しい用語はdecidedです。

例2

誤:燃焼残渣の組成のバランスが悪いと、精度や効率が変わってしまいます。

正:燃焼残渣の組成間の不均衡は、精度と効率の変化を引き起こす可能性があります。

英単語の反意語は、in-、im-、un-、a-、an-、il-、ir-、nonなどのいくつかの接頭辞を加えることによって形成することができます。 どの接頭辞がどの単語に使われるかは、一般的に言語学的、語源的な根拠があります。 しかし、そのルールは非常に多様であり、恣意的な印象を与えます。

上の例では、著者はunbalanceを使っていますが、これは実際には動詞として使われることが多いです(例:「to unbalance someone」)。

例3

誤:このプロセスは安定していないので、定常状態の条件は変化する可能性があります。

正:このプロセスには不安定さがあるので、定常状態の条件は変化する可能性があります。

ここでは語源がunstableなので、筆者は名詞形には-nessという接尾辞がつくと仮定しています。 しかし、instabilityは正しい名詞形なのです。 他にも、非標準的な形で使用される単語の例として、clean(不正確:cleanness、正しい:cleanliness)、inaccurate(不正確:inaccurateness、正しい:inaccuracy)、intelligent(不正確:intelligentness、正しい:intelligence)などがあります。

5. 5.複数形の使用(数えられるか数えられないか)
英語の細かいニュアンスに慣れていない著者が遭遇する最も一般的なハードルの1つは、数えられる名詞と数えられない名詞の区別です。 数えられる名詞とは、sample/サンプル、temperature/温度、atom/原子のように、数えられるものを指し、固有の単数/複数の形で表現されます。

数えられない形でのみ使われる言葉の例です。

情報(例:「この情報は、その後のモデル化プロセスに不可欠である」

性能(例:「サンプルの性能を評価した。 “サンプルの性能が評価された」「一連のテストが行われた」)

数えられる形を持っているが、数えられない形で使われるのが望ましい言葉の例です。 Data(「datum」の複数形。APAスタイルやChicagoスタイルでは単数形での使用が推奨されていますが、IEEEスタイルでは常に複数形での使用が推奨されています)、research(この単語の複数形「researches」は動詞と間違えられることが多いので、常に単数形での使用が推奨されています)

量を示す単語を使用する際に、著者が混乱することがあります。 明らかに離散的な値を示す言葉は、数えられる名詞と一緒に使うべきです。 唯一の例外は測定単位で、数字を伴う場合は常に単数形で表記します(例:3秒、4.2メートル、6アンペア、285ケルビン、685ジュール)。

数や系列といった言葉はそれ自体単数形ですが、文脈によっては複数形になることもあります。 “a number “は、修飾するパラメータに応じて単数形または複数形になります(例えば、”A number of samples were examined “は、”samples “が複数形であるため複数形になり、”A number X is chosen to represent the length of the vector “は、変数 “X “が単数形のパラメータであるため単数形になります)。 同様に、”series “という単語は、冠詞 “a “を伴う場合、常に単数形とみなされます(例, “

6. 誤ったコロケーション

コロケーションとは、非常に頻繁に一緒に出てくる単語の組み合わせで、英語の自然な言い回しとして進化したものです。 例えば、「大雨」と「強風」は共起語です。 雨と風は多くの形容詞で表現できますが、それぞれheavyとstrongが一般的な形容詞の一つです。

ネイティブ・スピーカーにとっては、これらのコロケーションは自然なものですが、ノンネイティブ・スピーカーはしばしば正しい表現をするのに苦労します。 以下の文章を注意深く読み、青で示した単語に注目してください。

Examples:

  1. 研究者は、この手順を実行する際には細心の注意を払う必要があります。
  2. 要求された特性を完全に満たしているサンプルは全体の40%に過ぎませんでした。

元の単語の選択(取り消し線付きのテキスト)は、青で表示された単語と一緒に使用すると、著者にとっては文法的にも論理的にも正しいと思われたかもしれませんが、これらの組み合わせは、ネイティブスピーカーの読者の自然な直感に反するため、奇妙に聞こえます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です