今週のエピソードでは、ホストのジョン・グリーンが、増え続けているスラング辞書を有効に活用しました。 今回は、「Dictionary of American Slang」、「Dictionary of American Regional English」、「Passing English of the Victorian Era」に感謝します。 A Dictionary of Heterodox English, Slang and Phrase, Straight From the Fridge, Dad: A Dictionary of Hipster Slang, 1811 Dictionary of the Vulgar Tongue, Dictionary of the Slang-English of Australia and of Some Mixed Languages, Dictionary of the Underworld, and Jonathon Green’s Dictionary of Slang.
Don’t miss an episod-subscribe here! (Image and footage provided by , transcript provided by Nerdfighteria Wiki.)
こんにちは、私はジョン・グリーンです。 私のサロンへようこそ。 こちらはYouTubeのmental_flossです。
1. …「濡れた靴下」が「ぐにゃぐにゃの握手」を意味するように。
もちろん、これらの素晴らしい俗語を再び流行らせることが目的ですので、さっそく始めてみましょう。
2. “Happy cabbage “は、自己満足のために使われる大金です。 キャベツのようなものですね。 これは昔の話です。
3. “パンワングル “とは、ちょっとした不幸があっても、元気に生きていくこと。ミッキーマウスは、友達の犬がいても、犬がいても、元気に生きていく。そういえば、ソーは、ロキを弟に持っていても、ヨーダは、ルーク・スカイウォーカーが泣き言を言っていても、元気に生きていくのと同じだ。
4. “In the ketchup “とは、赤字のこと。
5.
5. “Flub the dub “は、自分のドゥーディー・ノー、デューティーから逃れるという意味。
6. “A pine overcoat “は、coffin(棺桶)。
7. “
7. 「バターと卵の人」は、朝食の好みとは関係なく、ある辞書によると、裕福だが素朴な田舎町のビジネスマンで、大都会を訪れたときにプレイボーイのように振る舞う人のことです。
8. 「Zib」はnincompoopです。 誰かに風を吹かせる」とは、最近では「The Bachelorのバラの儀式」と呼ばれている、求婚者を揺さぶることです。 1909年に出版された『Passing English of the Victorian Era: A Dictionary of Heterodox English Slang and Phrase』(1909年)には、当時も廃れつつあった素晴らしいフレーズが収録されています。 例えば、ソーセージのことを “bages O’ mystery “と呼んでいましたが、これはその通りです。 メレディス、どんなソーセージなの? ポークソーズ? スタッフのポークチョップパーティー基金にもう25セント。 “
11. 「Cop a mouse」は、黒目をもらうという意味で、「How I Met Your Mother」に出てくる恐ろしいコガネムシと混同してはいけません。 “
12. 「Don’t sell me a dog」は、「Don’t lie to me」の洒落た言い方でした。
13. “door-knocker “はひげの一種で、「あごの下の毛を剃り、口の両側にドアノッカーのような口ひげを形成する」という意味です。
14. 禿げた頭は「フライリンク」と呼ばれていました。 gigglemug」とは、習慣的に笑っている顔のことでした。 もちろん、「giggle mugshot」はロバート・ダウニー・Jr.が逮捕された後の写真のことですが。
16. 「ノーズバガー」とは、「日帰りでビーチに行く人」という意味です。
16. 「ノーズバガー」とは、「日帰りでビーチに行く人で、自分の食料を持ってきて、訪れたリゾート地に全く貢献しない人」という意味です。 何かや誰かが「ちんぷんかんぷん」であれば、それは健康ではない。
18. “Take the egg “は勝つという意味。 これはトロフィーがない時代の話ですね。
19. “
19. “Whooperups “は、引用すると、「劣った騒々しい歌手」です。
19. “Whooperups “とは、”劣った騒々しい歌手 “のことで、ウィリアム・ハングや、あなた、私のことを指しています。
20. “rain napper “は傘のことで、
21. 文脈がすべてです。
22. さてさて、私はソースボックスを動かし続けなければなりません。 1967年の『Dictionary of American Slang』によると、ここには多目的に使えるスラングがあります。 “Pretzel-bender “には、変わった人、フレンチホルンの奏者、力士、大酒飲みなどの意味があります。 これらの「プレッツェルベンダー」の意味をすべて足すと、メレディスの未来の夫ができあがります。 そうですよね、メレディスさん?
メレディスさん。
John: ええ、その通りです
23. では、プレッツェルベンダーが飲み過ぎるとどうなるのでしょうか? そうですね、酔っ払ったときの古い俗語を使うことになります。 例えば、”having your flag out “とか、
24. “soapy-eyed “とか、
25. “full as a tick” とか
26. “seeing snakes”, or
27. “canned up”、または
28. “zozzled” 私たちは、時折、zozzlingを楽しみます。 だからこそ、魔法の壁にテキーラを置いているのです。
29. あるいは、「フクロウ」とか
30. “stripe” or
31. “squiffed “とか
32. “swacked.”
33.
33.あまりにも暑いことを表現するために使われていた古いフレーズに目を移すと、エアコンがない時代にはたくさんのフレーズが必要だったようで、”hotter than Dutch love in harvest.”(収穫期のオランダ人の恋よりも暑い)。
34. また、”the bear got him “という言葉もよく耳にしますが、この場合の熊は熱射病のことです。
35. “Full of moisture”、moistという言葉を言ったからといって、インターネットで怒らないでください。ただの言葉です、すべての言葉は平等に作られています、moistはただの、美しい言葉です、moist、もう一度言います、moist.
36. そして最後に、私たちの祖先が青く働いたことがないと思われないように、”hot as a half-f***ed fox in a forest fire. “があります。 ここの壁に半端なキツネが飾ってあるか? いない? ない? ライナスだよ。
37.このように、Linus は私たちに大きな貢献をしてくれています。 次に、凍てつくような寒さを表現する反対の方法があります。「それは体に肉のきしみを与える」、つまり、私たちが知っているように、震えをもたらします。
38. 「地獄の蝶番よりも寒い」とか
39. “
39. 「ユーコンの真鍮製便座よりも寒い」、そして最後に、
40. “
40. 「乳牛がつららを作るほど寒い」これは科学的に不可能だと思いますが、
41. 19世紀のオーストラリア人には、「to have one’s shirt out」は怒っていることを意味するなど、私たちが採用したいと思うような表現がありました。 同様に、おかしな行動をしている人は「off his kadoova」または
43. “off his chump」です。
44. to “hump the swag” は、あなたが思っているような意味ではなく、荷物を背負うことを意味します。
45. “
46. 「ハッピーリターン」は、少なくとも私の経験では、ハッピーではないリターンであったにもかかわらず、嘔吐することを表現しています。 また、ほろ酔いの人を「リーンアウェイ」と呼ぶこともあります。
47. また、「off the cob」はくだらないという意味で、
48.食べ物関連では、「red onion」はダイブバーの別名です。
49. focus your audio」は、耳を澄ますという意味です
50. “claws sharp “とは、様々なトピックに精通していること。 例えば、子供向けテレビ、デマ、俗語など、様々なトピックについて、リスト番組の司会ができるような人のことです。
51.
51 しかし、あまりにも多くのことを知りすぎると、特に誰かを裏切ることになりかねないような種類の情報を知りすぎると、「明晰病」にかかる可能性があり、少なくともマフィアでは致命的になることが多いのです。
52. ビートニクのスラングから話を移すと、実際には、誰かをネズミと呼ぶ昔ながらの方法がたくさんあります、「blobber」、
53. “cabbage hat,”
54. “「pigeon」
55. “viper(毒蛇)」
56. “telegram」
57.
また、もちろん、男性と女性の解剖学的特徴を表す面白い言葉もたくさんあります。例えば、男性には「master john goodfellow」、
58. “gentleman usher”、
59. “the staff of life”
60. “The Cyprian Scepter」
61. “
61. 「メイポール」などがあります。
62 そして、女性には「フェニックスの巣」、
63. “オランダ」、
64. “マウント・プレザント」、
65. “Mrs. Fubbs’ Parlor.” 他にもあると思いますが、「Mrs.Fubbs’Parlor」がある以上、他のものは必要ないのではないでしょうか?
66. とにかく、これらをまとめると、少なくとも1811年版の『Dictionary of the Vulgar Tongue』によると、「Amorous Congress」、
67. “basket making”
68. “blanket hornpipe”、
69. “「convivial society」
70. また、100年前に大切な人の浮気が発覚した場合は、「タックルを運んだ」、
71. “
71. 「左利きの新婚旅行」
72. あるいは、シェイクスピアの時代には「奇妙な川で鱒を探している」
73. セックスの話はもういいから、本当に重要なことを話そう。 食べ物です。 “Cluck and grunt” は、ハムと卵を意味します。 “chicks on a raft “はegg on toast。
75. “Bloodhound in the hay “は、ザワークラウト入りのホットドッグを意味し、
76. “frog sticks “はフライドポテトのことです。
77. “Hounds on an island “はフランク&ビーンズ。
78.
78. レアで提供される肉の種類はすべて「on the hoof」です。 “A pair of drawers “はコーヒー2杯の意味で、
80. “Adam’s ale”、
81. “city juice”、そして
82.
82. “dog soup “は、すべて水を短く言ったものです。 最後に、私のサロンに戻ります。”George Eddy “とは、チップをあまり払わない客のことで、この元レストラン・サーバーは、あなたに「”George Eddy “にならないでください!」と言いたいのです。
このYouTubeのmental_flossを見ていただきありがとうございます。mental_flossは、このような素敵な人々の助けによって作られています。 毎週、皆さんからの心に響く質問にお答えしています。
これは実はmental_flossが以前に回答したことのある質問なので、説明文に記載していますが、基本的に音は外耳で捉えられ、鼓膜を叩いて振動させ、その振動を内耳に送り、内耳はその振動を聴覚神経が理解できる信号に変換して脳に送ります。
しかし、私たちが話すとき、内耳は体の中の振動に加えて鼓膜の振動も拾っているので、それらすべての振動の組み合わせで自分の声を作っているのです。 そうすると、一般的には非常にまろやかな声になるのですが、他の人がそれを聞いたときには、密かに思っていたよりも大胆ではない声に聞こえてしまうのです。
もし、答えてほしい質問があれば、下のコメント欄に書いてください。
できるだけ多くの質問にお答えしたいと思いますので、よろしくお願いします。