アメリカ英語を起源とするこの口語表現は、警戒心が強く活発であることを意味します。
健康で元気なリスなどのイメージから生まれたもので、例えば、1888年11月4日(日)のThe Daily Picayune(ルイジアナ州ニューオリンズ)に掲載された「A Bunch of Golden Rod」には次のように書かれています。
狩りのシーズンが始まったばかりでしたが、私の心は開いた傷のようなもので、ハンターの銃の音がオークやヒッコリーの木に住んでいる尻尾の生えた灰色のリスを一匹倒すたびに、新たに血が流れていました。
1916年12月3日、The Minneapolis Sunday Tribune(ミネソタ州ミネアポリス)は、子供向けのセクションに「Tommy Snooks and Bessie Brooks」と題した物語を掲載しましたが、その内容は以下の通りです。
2人は午後ずっと一緒に遊んでいて、ベッシーが帰る時間になると、トミーは彼女と一緒に道を歩いていました。 その時、茶色い葉っぱがカサカサと音を立てて、郵便局から木に登っていったのは何だと思いますか? 親愛なる小さな明るい目とふさふさした尻尾を持つリスです。 彼はとても速く走ったので、BessieとTommyは彼のふさふさした尻尾しか見えませんでした。
同様に、1920年11月29日(月)の『フィラデルフィア・インクワイアラー』(ペンシルバニア州フィラデルフィア)には、次のような記事が掲載されています。
Mr.
Mr.Bright-Eyeed, Bushy-Tail, Soft-Coated Gray Squirrel
葉のない塔の高いところに座って、最後のコマドリが森の木の間の古い居場所を離れて南に向かって長い飛行をするのを見て笑っています。
夏の間、リスは禁じられた銃手から安全な森の葉の中ではしゃぎ回ります。しかし、リスさんは自分勝手な年寄りで、休みの日でもないのに、自分の良いところを分けてくれようとはしません。
bright-eyedとbushy-tailedの組み合わせは、他の動物を表現するのにも使われており、1902年5月22日(木)のThe Democratic Herald (Charleston, Mississippi)に掲載された以下の記事では、これらの形容詞がウサギを修飾しています。 メンフィスのチャールズ・H・ブルーム氏は、優れた標的銃を持っており、それを使って「空の鳥と野の獣」の両方を地上に退治しています。 数日前の夕方、彼は銃メーカーの美しい芸術品で武装し、ブランズウィックシチューの材料を調達するために出かけ、信じられないほど短時間で戻ってきました。
また、アーネスト・ハロルド・ベインズは、1904年4月17日(日)の『ピッツバーグ・ポスト』(ペンシルバニア州ピッツバーグ)で、「小さな赤いキツネ」を
bright-eyed, sharp-nosed, bushy-tailed little rascalと表現しています。
私が見つけたbright-eyedとbushy-tailedの最も古い比喩的な使用例は、1940年7月28日のThe Sunday Sun(メリーランド州ボルチモア)に掲載されたLively Lifeboatからです。
先日、アランデル・コーブで、沿岸警備隊がこの新しい全金属製の溶接された自力整列、自力航行の救命艇を試験委員会の立会いのもとでテストしました。
船を放棄する手立てはなく、ただ傍観して様子を見ていました。
船はクレーンの力を借りて沈み、そしてまた、目を輝かせて立ち上がり、5秒で完全に回復しました。
In The Fauna Of Texas, 1944年1月24日(月)のThe Evening Sun(メリーランド州ボルチモア)に掲載されたThe Fauna Of Texasでは、Caroline Sheltonがこのフレーズをガラガラヘビに当てはめて遊び心で使い、同義語のfull of beansと混同していました。
寒さが来れば、一つの利点があります。 それは、ガラガラヘビの出番を減らすことです。 ガラガラヘビが実際に冬眠しているわけではありませんが、クリスマスのような暖かい日が何日か続くと、目を輝かせ、尻尾を振り、豆をいっぱい食べるようになります。
もう1つの初期の例は、1944年3月28日火曜日の『ソルトレイク・トリビューン』(ユタ州ソルトレイクシティ)に掲載された、ザック・モズリー(1906-93)のコミックストリップ『スマイリング・ジャック』です。
それにしても、今日は目が輝いていて、しっぽが立っていますね、Wagon-Wheels!