Articles

The Ping of Pong: 謎が解けました

Posted on

そうはいきませんよ、Aukstuolisさん!。 9月21日のアンサーマンには、中国・ハルビンのNic Hautamakiさんからの手紙が掲載されています。 “PING PONGは、スポーツに対する攻撃的な言葉ではありません。 ピンポンはスポーツを表す不快な言葉ではありません。北京語の「ping pang qiu」(同じ発音)から派生したもので、直訳すると「ピンポン玉」です。 言い換えれば、Ping Pongは、このスポーツの正しい北京語の名称です。

そうはいきませんよ、ハウタマキさん。

ケネス・マティス、中国・北京。 “

Kenneth Matis, Beijing, China: 「中国に住んでいて、事実を修正する必要に迫られている者として、ping pongが北京語に由来するというNic Hautamaki氏の発言に異議を唱える必要があります。 Online Etymology Dictionaryによると、ping pongはボールがパドルに当たったときの音に由来しています。

Bradford Tuckfield, Austin TX: “読者のNic Hautamaki氏は、「ping-pong」は中国語の「ping pang qiu」から派生したものなので、攻撃的な言葉ではないと書いています。 実際には、中国語に相当する言葉は、卓球が1926年頃にアジアに輸出される100年以上前に使われていた英語の口語的な言葉(ボールが衝突する音を模倣したもの)を正確に音訳したものに過ぎません。 私は、この言葉が非公式なものであったとしても、個人的には不快なものだとは思いません(同じように語源的に中国のスポーツとの関わりに先行する「Table Tennis」と比較して)。 しかし、このスポーツの歴史に詳しい人なら、中国人は幸運にも英語の擬音語を書くための文字をすでに持っていた後発組であることに気づくでしょう。

Arsen Azizyan, New Haven CT: 「大学で中国語を専攻し、北京に2年間滞在した経験のある私としては、Nic Hautamaki氏の言語学上の注釈を訂正せざるを得ません。 ping-pong “という言葉は、実際には、このスポーツが発明されたイギリスで生まれた擬音語です(今ではありがたいことに、”whiff-whaff “という、より貧弱な代替語がありました)。 中国語の “ping-pang “は英語から借用されたものであり、その逆ではない。しかし、中国がこの言葉のために2つの新しい文字を作ったことを考えると、ハウタマキ氏が混乱するのも無理はない。 もしあなたの読者の中に、大学教育の実際的な有用性について疑問を持っている人がいたとしたら、きっと私の手紙がそれを補強するのに役立ったことでしょう」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です