Articles

Terrific Honorifics! Hoe voeg je titulaire flair toe aan je Koreaans

Posted on

Titels voegen zeker flair toe aan een naam.

In de Engelstalige wereld voelt het speciaal en formeel als iemand de moeite neemt om ons iets chiques te noemen, zoals “sir” of “ma’am.”

Het gebruik van dit soort woorden is een manier om onze taal op te leuken en extra beleefd te zijn.

Maar in het Koreaans zijn titels een alledaagse aangelegenheid in conversaties, of je nu met goede vrienden bent en de nieuwste straattaal aanslaat, of dat je je baas of zakenpartners aanspreekt met respect.

Dus als je Koreaans leert en de bijzonderheden van het voeren van een gesprek, is het cruciaal om te weten wat die titels zijn en wanneer je ze moet gebruiken.

Maar waarom al die ophef over hoe we andere mensen aanspreken? Zoals u wellicht weet, zijn respect en etiquette in Korea van groot belang.

In gesprekken of geschriften kan respect in het Koreaans zelfs in de grammatica van iemands woorden zijn verankerd, waarbij een zorgvuldige naamwoordkeuze, het toevoegen van achtervoegsels aan bepaalde woorden of zelfs het veranderen van een hele werkwoordszin een rol spelen.

Vandaag zullen we ons richten op achtervoegsels van eer en titels.

Erevoegsels zijn woorden die specifiek bedoeld zijn om respect uit te drukken voor mensen zoals ouderen en mensen in superieure posities, sociaal of anderszins.

In de regel is dit een eenvoudige zaak, omdat je waarschijnlijk aan de hand van hun rang of leeftijd wel kunt zeggen wanneer iemand een erewoord verdient. Maar eretekens kunnen ook gewoon gebaseerd zijn op bekendheid met een persoon: Sommige eretekens laten zien dat je iemand goed genoeg kent, maar vreemden of mensen met wie je niet close bent, krijgen vaak standaard een ereteken.

Eeretekens zijn ongelooflijk belangrijk in de Koreaanse cultuur voor een goed gesprek en het opbouwen van relaties, en ze vergeten te gebruiken kan als zeer respectloos worden gezien.

Dus hier is een lijst met de essentiële Koreaanse achtervoegsels (en zelfs niet-zo-achtervoegsels) en andere titels die je moet kennen!

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

De basisregel voor het bepalen van de juiste aanspreektitel is dat je moet weten tegen wie je het hebt. Je hebt niet al te veel informatie nodig om het juiste eerbetoon te kiezen, maar over het algemeen is het een veilige keuze om een eerbetoon te gebruiken als je iemand voor het eerst ontmoet. Het is onbeleefd om een Koreaans persoon die je niet goed kent met zijn voornaam aan te spreken, dus beginnen met een titel is het beste.

Als je in de war bent of je niet op je gemak voelt bij het maken van een keuze, kun je de persoon direct vragen aan welke eerbetoon hij de voorkeur geeft. Wees daar ook niet verlegen mee! Koreaanse eretekens kunnen een lastige zaak zijn, dus velen zullen er begrip voor hebben.

koreaans-honorifics

U kunt ook de video’s van FluentU Korean gebruiken om een beter idee te krijgen van hoe mensen elkaar in het echte leven aanspreken, op basis van relatie, leeftijd en sociale status.

FluentU maakt van echte video’s, zoals muziekvideo’s, filmtrailers, nieuwsberichten en inspirerende gesprekken, gepersonaliseerde taallessen.

Hier volgt een korte blik op de verscheidenheid aan videokeuzes die voor u beschikbaar zijn:

Leer-koreaans-met-interactieve-video's

Elk woord in de interactieve bijschriften wordt geleverd met een definitie, audio, afbeelding, voorbeeldzinnen en meer.

Leer-koreaans-met-video-clips

Toegang tot een volledig interactief transcript van elke video onder het tabblad Dialoog, en bekijk gemakkelijk woorden en zinnen uit de video onder Vocab.

oefen-koreaans-met-adaptieve-quizzen

Daar blijft het echter niet bij. U kunt de unieke quizzen van FluentU gebruiken om de woordenschat en zinnen uit de video te leren door middel van leuke vragen.

practice-koreaans-met-gepersonaliseerde-quizzen

FluentU houdt zelfs uw voortgang bij en onthoudt alle woorden die u hebt geleerd, wat zorgt voor een 100% gepersonaliseerde ervaring.

Bekijkingssessies maken gebruik van de videocontext om te helpen de woorden in uw geheugen te verankeren. Het beste deel? Je hebt toegang tot de volledige FluentU videobibliotheek met een gratis proefversie!

Start met FluentU Korean op de website of download de app in de iTunes of Google Play store.

Common Korean Honorifics

씨 (shi)

Wanneer toegevoegd aan een naam, betekent dit in wezen meneer/mevrouw/meisje. Het is het meest gebruikelijke en algemene eerbetoon, en je kunt het gebruiken voor iemand die je niet kent, maar die in sociaal en conversatieopzicht op een gelijk niveau staat.

Dit achtervoegsel moet altijd worden toegevoegd na de voornaam van de persoon, en niet na de achternaam.

U zou bijvoorbeeld kunnen zeggen:

  • 김영철 씨 (Kim Young-chul shi, of eigenlijk “Mr. Kim Young-chul”)
  • Of om meer casual te zijn, 영철 씨 (Young-chul shi, of “Mr. Young-chul”)

Maar u zou niet zeggen 김 씨 (Kim shi). Het achtervoegsel aan de achternaam toevoegen wordt gezien als ongepast of ronduit onbeleefd, dus het is beter om het helemaal te vermijden.

군 (goon) / 양 (yang)

Twee eretekens die niet zo gebruikelijk zijn als 씨, maar nog steeds ongeveer dezelfde betekenis hebben. 군 wordt gebruikt voor jongere en ongehuwde mannen en 양 is voor jongere en ongehuwde vrouwen. Je hoort ze meestal bij formele gelegenheden, vooral bruiloften. Een punt van verschil met 씨 is dat je deze twee achter de voor- of achternaam kunt zetten; het laatste geeft geen onbeleefde connotatie zoals bij 씨.

Hoewel je deze titels af en toe hoort gebruiken door oudere mensen, kunnen ze tegenwoordig worden gezien als neerbuigend voor jongere individuen, omdat ze kunnen suggereren dat de luisteraars onderdanig moeten zijn of bepaalde genderrollen moeten aannemen. Daarom, hoewel deze twee titels nuttig zijn om te weten, raden wij u aan ze niet te gebruiken in alledaagse gesprekken.

님 (nim)

Als u een stapje verder wilt gaan in respect, is 님 uw ereteken. Dit is een stap boven 씨 en over het algemeen voor degenen met een beroep of opmerkelijke vaardigheid of status, zoals een 선생님 (seon-saeng-nim – leraar) of een 목사님 (mok-sa-nim – dominee). Het kan ook worden gehoord tijdens interacties met klanten als een werknemer extra beleefd wil zijn.

선배 (sun-bae) / 후배 (hu-bae)

Deze zijn voor degenen die respectievelijk uw senioren of junioren zijn, hetzij in leeftijd of ervaring, en worden vaak gehoord op het werk of op school. Omdat deze eretekens niet aan leeftijd gebonden zijn, kun je iemand ook senior noemen als hij jonger is, meer ervaring heeft of een hogere positie bekleedt, en iemand junior als hij ouder is maar minder ervaring heeft. Deze eretekens kunnen ook op zichzelf staan, wat betekent dat ze een zelfstandig voornaamwoord kunnen zijn-je kunt iemand gewoon 선배 of 후배 noemen.

귀하 (gwi-ha)

Dit ereteken is erg formeel en zul je waarschijnlijk vaker in geschrifte tegenkomen dan in gesprekken. 귀하 betekent “lieve” en je ziet het dus het vaakst in formele brieven of wanneer een bedrijf een waardevolle klant aanspreekt, vaak met de volledige naam zoals dit: 윤희철 귀하 (Yoon Hee-chul-gwi-ha).

Niet-zo-heilige Koreaanse titels

Er zijn ook titels voor mensen die niet veel hoffelijkheid afdwingen. Houd in gedachten dat deze alleen bedoeld zijn om goede vrienden aan te spreken of mensen met een gelijke of lagere positie dan jij. Om die reden kun je ze ook beschouwen als informeler van aard. Ze zijn weinig talrijk, maar je zult ze overal horen in casual conversatie.

아 (ah) / 야 (ya)

Twee achtervoegsels die vaak worden toegevoegd om te benadrukken dat je iemand toeroept. Als je bijvoorbeeld de aandacht van je vriend 재민 (Jae-min) wilt trekken, kun je zeggen “재민아!” (Jae-min-ah). Merk op dat 아 alleen wordt toegevoegd na een naam die eindigt op een Koreaanse medeklinker, een goede herinnering dat je je Hangul moet kennen! We gebruiken dit eigenlijk alleen voor goede vrienden of mensen die niet onze meerderen zijn. Het is ook gebruikelijk voor ouders om dit te gebruiken voor kinderen, maar je zou je ouders niet op deze manier willen aanspreken!

야 wordt ook gebruikt voor goede vrienden of degenen die jonger of in een lagere positie zijn dan jij. Het is vergelijkbaar met 아 in het functioneren als een “call-out,” maar 야 is verbonden aan namen die eindigen op Koreaanse klinkers, niet medeklinkers. Dus voor iemand die 연지 (Yun-jee) heet, kun je zeggen “연지야” (Yun-jee-ya) maar niet “연지아.” Kinderen zijn vaak ontvangers van dit achtervoegsel. In sommige gevallen is het een aanhankelijk achtervoegsel dat een intieme of informele relatie aangeeft.

Bedenk dat het woord 야 ook als uitroep dient, wanneer het niet als achtervoegsel bij een naam wordt gebruikt. In dat geval werkt het als een informele “Hey!” in een gesprek. Bijvoorbeeld, “야! 너 일로 와” (Ya! Nuh ee-llo wa – “Hey! Kom hier, jij”). Deze 야 wordt vaak gebruikt wanneer iemand geagiteerd of boos is op een ander, en in verhitte situaties maakt het duidelijk dat de chummy vibes niet helemaal aanwezig zijn.

놈 (nom) / 년 (nyun)

Zelfs zijn dit denigrerende manieren om naar een man of vrouw te verwijzen, respectievelijk, en in gebruik benadrukken ze de slechtheid of negatieve kwaliteiten van de ontvanger. Deze achtervoegsels hebben meestal niet eens de eigenlijke naam van de ontvanger nodig – in plaats daarvan kan iemand er een beledigend woord aan toevoegen, zoals 미친놈 (mi-chin-nom, letterlijk “gekke vent”). Natuurlijk is het allemaal afhankelijk van de context. Net als bepaalde beledigingen in elke taal, kunnen deze ook op een meer plagende en aanhankelijke manier worden gebruikt tussen goede vrienden.

Koreaanse titels voor familie of oudere vrienden

Je weet misschien al dat leeftijd een grote rol speelt in de Koreaanse cultuur, maar waarom? Zoals veel Aziatische culturen is de Koreaanse cultuur sterk beïnvloed door Confuciaanse waarden, en de ideeën van kinderlijke vroomheid en verwacht respect voor je ouders zijn vandaag de dag nog steeds sterk aanwezig. Het gebruik van titels is slechts één duidelijke en voor de hand liggende manier om dat respect uit te drukken, en studies hebben aangetoond dat Koreanen de neiging hebben om bijzonder veel belang te hechten aan leeftijd bij het beslissen over eretekens.

Aan de ene kant verwijzen jongere Koreaanse broers en zussen naar hun oudere broers en zussen met speciale titels, vaak in plaats van hun echte namen, terwijl oudere broers en zussen op hun beurt hun jongere broers en zussen hun voornamen kunnen noemen. Hoewel het soms meer verwantschapstermen zijn dan eerbetonen, geven deze titels toch blijk van begrip voor het leeftijdsverschil. Dezelfde titels kunnen ook worden gebruikt voor mensen die geen biologische verwant zijn, maar die wel ouder zijn dan jij en het niet erg vinden om vertrouwelijker te worden aangesproken.

Hier zijn ze:

  • 오빠 (op-pa): oudere broer / mannelijke figuur van een vrouwelijk persoon
  • 형 (hyung): oudere broer / mannelijke figuur van een mannelijk persoon
  • 누나 (nu-na): oudere zus / vrouwelijke figuur van een mannelijk persoon
  • 언니 (un-ni): oudere zus / vrouwelijke figuur van een vrouwelijk persoon

Merk op dat elk van deze titels geslachtsspecifiek zijn, dus een mannelijk persoon zou zijn oudere broer niet 오빠 noemen en een vrouwelijk persoon zou haar zus niet 누나 noemen.

koreaanse-honorifics

Dus wees niet verbaasd als al vrij vroeg in een relatie een Koreaans persoon je vraagt hoe oud je bent. Houd er ook rekening mee dat ze misschien denken in termen van “Koreaanse leeftijd”, wat betekent dat ze de maankalender volgen. In deze termen is iemand een jaar oud op de dag dat hij geboren wordt en wordt hij elke nieuwjaarsdag ouder. Dit kan zeker verwarrend zijn voor niet-Koreanen, dus hier is een rekenmachine om je te helpen erachter te komen wat je Koreaanse leeftijd zou zijn.

Honorifics zijn zeker belangrijk en iets wat je in het Koreaans elke dag zult tegenkomen. Het kan echter lang duren voordat je ze goed onder de knie hebt, dus maak je geen zorgen dat je alles meteen goed moet doen.

Met genoeg oefening ken je Koreaanse eretekens als je broekzak en kun je ze uitdelen aan wie dan ook, wanneer dan ook, als een echte ‘native’. Veel succes!

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handig en draagbaar PDF-bestand dat je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Als je dit bericht leuk vond, zegt iets me dat je FluentU geweldig zult vinden, de beste manier om Koreaans te leren met echte video’s.

Ervaar Koreaanse onderdompeling online!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *