Articles

Terrificantes Honoríficos! Como Acrescentar Títulos ao seu Coreano

Posted on

Titles definitivamente acrescentam estilo a qualquer nome.

No mundo anglófono, sente-se especial e formal nas ocasiões em que alguém faz o esforço de nos chamar algo chique como “senhor” ou “senhora”

Usar palavras como esta é uma forma de vestir a nossa língua e ser extra educado.

Mas em coreano, os títulos são praticamente um assunto quotidiano na conversa, quer esteja com bons amigos e a preparar a última conversa de rua ou a fazer respeitar o seu nome do meio quando se dirige ao seu chefe ou parceiros de negócios.

Por isso, se está a aprender coreano e os detalhes de manter uma conversa, é crucial saber quais são esses títulos e quando usá-los.

Mas porquê todo o alarido com a forma como nos dirigimos a outras pessoas? Bem, como deve saber, o respeito e a etiqueta são um grande negócio na Coreia.

Na conversação ou na escrita, o respeito em coreano pode estar enraizado mesmo na gramática das palavras, envolvendo uma escolha cuidadosa de substantivos, adicionando sufixos a certas palavras ou mesmo alterando toda uma frase verbal.

Hoje em dia, vamos concentrar-nos nos sufixos e títulos honoríficos.

Honoríficos são palavras destinadas especificamente a expressar respeito por pessoas como os mais velhos e aqueles em posições superiores, sociais ou não.

Usualmente este assunto é simples, como provavelmente se pode dizer quando alguém merece um honorífico com base na sua classificação ou idade. Contudo, os honoríficos podem ser simplesmente baseados na familiaridade com uma pessoa: Alguns honoríficos mostram que conhece alguém suficientemente bem, mas estranhos ou aqueles que não são próximos de si recebem frequentemente um honorífico por defeito.

Honoríficos são incrivelmente importantes na cultura coreana para uma conversa e construção de relações adequadas, e esquecer-se de os usar pode ser visto como muito desrespeitoso.

Por isso, aqui está uma lista dos sufixos honoríficos coreanos essenciais (e até mesmo não tão honoríficos) e outros títulos que precisará de conhecer!

Descarregar: Este post do blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Descarregar)

A regra básica para descobrir qual o honorífico a utilizar é saber com quem está a falar. Não precisará de muita informação para escolher o honorífico certo, mas em geral, é uma escolha segura usar um honorífico quando se conhece alguém pela primeira vez. É considerado rude dirigir-se a uma pessoa coreana que não conhece bem com o seu nome próprio, por isso começar com um título é melhor.

Se estiver confuso ou desconfortável na escolha, pode pedir directamente à pessoa para ver qual o honorífico que ela prefere. Também não seja tímido! Os honoríficos coreanos podem ser um negócio complicado, por isso muitos serão compreensivos acerca disso.

korean-honorifics

P>Vocês também podem usar os vídeos coreanos da FluentU para ter uma melhor noção de como as pessoas se podem dirigir umas às outras na vida real, de acordo com a relação, idade e estatuto social.

FluentU leva vídeos do mundo real como vídeos de música, trailers de filmes, notícias e conversas inspiradoras – e transforma-os em lições de aprendizagem de línguas personalizadas.

Aqui está uma breve panorâmica da variedade de escolhas de vídeo disponíveis:

learn-korean-with-interactive-videosp>Cada palavra nas legendas interactivas vem com uma definição, áudio, imagem, frases de exemplo e muito mais. learn-korean-with-video-clips

Acesso a uma transcrição interactiva completa de cada vídeo sob o separador Diálogo, e rever facilmente palavras e frases do vídeo sob Vocab.

practice-korean-with-quizzes

p>Não pare por aí, no entanto. Pode usar os questionários únicos da FluentU para aprender o vocabulário e frases do vídeo através de perguntas divertidas.

practice-korean-with-personalized-quizzes

FluentU até acompanha o seu progresso e lembra-se de todas as palavras que aprendeu, fazendo com que tenha uma experiência 100% personalizada.

p>Sessões de revisão usam o contexto do vídeo para ajudar a incorporar as palavras na sua memória. A melhor parte? Pode aceder à biblioteca de vídeo FluentU completa com um teste gratuito!

Inicie utilizando FluentU Coreano no website ou descarregue o aplicativo da loja iTunes ou Google Play.

Honoríficos Coreanos Comuns

씨 (shi)

Quando adicionado a um nome, isto significa essencialmente Mr./Mrs./Miss. É o honorífico mais comum e geral, e o seu go-to para alguém com quem não está familiarizado mas que se encontra numa posição social e conversadora relativamente igual.

Este sufixo deve ser sempre anexado após o primeiro nome do indivíduo, e não o seu apelido.

Por exemplo, poderia dizer:

  • 김영철 씨 (Kim Young-chul shi, ou basicamente “Sr. Kim Young-chul”)
    >li>Or para ser mais casual, 영철 씨 (Young-chul shi, ou “Sr. Young-chul”)

Mas não diria 김 씨 (Kim shi). Anexar o sufixo ao apelido é visto como inapropriado ou directo, pelo que é melhor evitá-lo completamente.

군 (goon) / 양 (yang)

Dois honoríficos que não são tão comuns como 씨, mas ainda assim com o mesmo significado. 군 é utilizado para homens mais jovens e solteiros e 양 é utilizado para mulheres mais jovens e solteiras. Normalmente ouve-se isto em ocasiões formais, particularmente casamentos. Um ponto de distinção de 씨 é que se pode anexar estes dois depois do primeiro ou último nome; fazendo este último não dará uma conotação rude como com 씨.

No entanto, embora se possa ocasionalmente ouvir estes títulos usados por pessoas mais velhas, hoje em dia podem ser vistos como condescendentes para indivíduos mais jovens, uma vez que podem sugerir que os ouvintes devem ser submissos ou assumir certos papéis de género. Portanto, embora estes dois títulos sejam úteis para saber, recomendamos que não tente usá-los nas conversas diárias.

님 (nim)

Se quiser percorrer a milha extra em respeito, 님 é o seu honorífico. Este é um passo acima de 씨 e geralmente para os de uma profissão ou notável habilidade ou estatuto, como um 선생님 (seon-saeng-nim – professor) ou um 목사님 (mok-sa-nim – pastor). Também pode ser ouvido durante as interacções com clientes se um empregado quiser ser extra educado.

선배 (sun-bae) / 후배 (hu-bae)

Estes são para aqueles que são os seus seniores ou juniores respectivamente, quer em idade ou experiência, e são normalmente ouvidos no local de trabalho ou na escola. Como estes não são limitados pela idade, pode chamar alguém sénior mesmo que seja mais novo, se for mais experiente ou numa posição mais alta, e alguém júnior se for mais velho mas menos experiente. Estes honoríficos também podem ser autónomos, o que significa que podem ser um pronome por si próprios – pode simplesmente chamar alguém 선배 ou 후배.

귀하 (gwi-ha)

Este honorífico é muito formal e um que provavelmente verá mais frequentemente por escrito do que por conversa. 귀하 traduz para “querido” e por isso vê-lo-á com mais frequência em cartas formais ou quando uma empresa se dirige a um cliente valioso, muitas vezes com o nome completo assim: 윤희철 귀하 (Yoon Hee-chul-gwi-ha).

Not-so-honorificante Títulos Coreanos

Existem também títulos destinados a quem não vai comandar muita cortesia. Tenha em mente que estes apenas se destinam a dirigir-se a amigos próximos ou a pessoas com uma posição igual ou inferior à sua. Por essa razão, pode também considerá-los de natureza mais informal. São poucos em número, mas irá ouvi-los em todo o lado numa conversa casual.

아 (ah) / 야 (ya)

Dois sufixos que são frequentemente adicionados para enfatizar o seu chamamento a alguém. Por exemplo, se quiser chamar a atenção do seu amigo 재민 (Jae-min), pode dizer “재민아!”. (Jae-min-ah). Note que 아 só é anexado depois de um nome que termina numa consoante coreana, um bom lembrete de que deve conhecer o seu Hangul! Só o usamos realmente para bons amigos ou para aqueles que não são nossos superiores. Também é comum que os pais usem isto para as crianças, mas não quereria dirigir-se aos seus pais desta forma!

야 também é usado para bons amigos ou para aqueles que são mais jovens ou numa posição inferior à sua. É semelhante a 아 em funcionamento como uma “chamada”, mas 야 está anexado a nomes terminados em vogais coreanas, não em consoantes. Assim, para alguém chamado 연지 (Yun-jee), pode dizer “연지야”. (Yun-jee-ya) mas não “연지아”. As crianças são frequentemente destinatárias deste sufixo. Em alguns casos, é um sufixo afectuoso que marca uma relação íntima ou informal.

p>Keep, tendo presente que a palavra 야 também serve como uma interjeição, ou exclamação, quando não é usada como sufixo de um nome. Nesse caso, funciona muito como um “Hey!” informal na conversa. Por exemplo, “야! 너 일로 와”. (Ya! Nuh ee-llo wa – “Hey! Vem cá, tu”). Este 야 é normalmente usado quando alguém está agitado ou zangado com outra pessoa, e em situações quentes deixa claro que as vibrações de camaradagem não estão bem presentes. Certifique-se de que usa 야 como pretendido, ou poderá ser apanhado num pequeno picle.

놈 (nom) / 년 (nyun)

Por si próprio, estas são formas derrogatórias de se referir a um macho ou fêmea, respectivamente, e em uso realçam a maldade ou qualidades negativas do receptor. Estes sufixos normalmente nem sequer requerem o nome real do destinatário – em vez disso, alguém pode anexar uma palavra insultuosa mesmo antes, como 미친놈 (mi-chin-nom, literalmente “tipo maluco”). Naturalmente, tudo depende do contexto. Como certos insultos em qualquer língua, estes também podem ser usados de uma forma mais provocadora e afectuosa entre bons amigos.

Títulos Coreanos para a Família ou Amigos Mais Velhos

P>Vocês podem já saber que a idade é um pouco importante na cultura coreana, mas porquê? Como muitas culturas asiáticas, a cultura coreana tem sido fortemente influenciada pelos valores confucionistas, e as ideias de piedade filial e o respeito esperado pelos mais velhos ainda hoje são fortes. O uso de títulos é apenas uma forma distinta e óbvia de expressar tal respeito, e estudos têm demonstrado que os coreanos tendem a atribuir uma importância particularmente grande à idade quando decidem sobre honorários.

Por defeito, os irmãos coreanos mais novos referem-se aos seus irmãos mais velhos usando títulos especiais, muitas vezes no lugar dos seus nomes reais, enquanto os irmãos mais velhos, por sua vez, podem chamar aos seus irmãos mais novos os seus nomes dados. Embora sejam por vezes mais termos de parentesco do que honoríficos, estes títulos ainda expressam a compreensão da diferença de idade. Os mesmos títulos também podem ser usados para aqueles que não são biologicamente relacionados, mas que ainda são mais velhos do que você e não se importam de ser tratados de forma mais familiar.

Aqui estão:

  • 오빠 (op-pa): irmão mais velho / figura masculina de uma pessoa do sexo feminino
  • 형 (hyung): irmão mais velho / figura masculina de uma pessoa do sexo masculino
  • 누나 (nu-na): irmã mais velha / figura feminina de uma pessoa do sexo masculino
  • 언니 (un-ni): irmã mais velha / figura feminina de uma pessoa do sexo feminino

Nota que cada um destes títulos são específicos de género, por isso uma pessoa do sexo masculino não chamaria o seu irmão mais velho 오빠 e uma pessoa do sexo feminino não chamaria a sua irmã 누나.

korean-honorifics

Por isso não se surpreenda se, numa relação bastante precoce, uma pessoa coreana lhe perguntar a sua idade. Tenha também em mente que pode estar a pensar em termos de “idade coreana”, o que significa seguir o calendário lunar. Nestes termos, uma pessoa teria um ano de idade no dia em que nascesse e envelheceria todos os dias do Ano Novo. Isto pode ser definitivamente confuso para não coreanos, por isso aqui está uma calculadora para o ajudar a descobrir qual seria a sua idade coreana.

Honoríficos são definitivamente importantes e algo que irá encontrar em coreano todos os dias. No entanto, pode levar muito tempo a agarrá-los com confiança, por isso não se preocupe em ficar bem desde o início.

Com prática suficiente, conhecerá os honoríficos coreanos como a palma da sua mão e será capaz de os distribuir a quem quer que seja, sempre que quiser como um verdadeiro nativo. Boa sorte!

Download: Este post do blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Descarregar)

Se gostou deste post, algo me diz que vai adorar FluentU, a melhor maneira de aprender coreano com vídeos do mundo real.

Experimente a imersão coreana online!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *